Развязка и примирение: анализ глав 23- 26 поэмы М.Ю. Лермонтова «Мцыри»
Главы 23 - 26- это развязка и финал произведения. Развязка заключается в том, что герой невольно возвращается к монастырю и умирает. Он умирает не столько от жестоких ран барса, сколько от потери смысла жизни, от боли разочарования в своей мечте.
Глава 23
Это последняя глава, в которой герой хоть и болен и несчастен, но еще на свободе, на лоне природы. Описывается болезнь, охватившая Мцыри от горя и отчаяния – он не может стоять, ходить, говорить.
И здесь начинается «предсмертный бред» героя, находящегося в степи в беспамятстве: ему кажется, что он лежит на дне реки и наслаждается прохладой.
Здесь возникает заключительный природный образ в поэме. Как и многие предыдущие, он дружествен к герою.
Именно среди царства животных, не среди людей, видится ему утешение, даже в бреду:
Далее следует развернутое олицетворение - образ необыкновенной рыбки с золотой чешуей.
Это образ истинной возлюбленной героя. Его любовь к земной грузинке была невозможна, но жительница фантастического мира, таинственная рыбка олицетворяет для него взаимное чувство женщины. Но рыбка – не только символ необычной, неземной женщины из другого мира, это еще символ природы и свободы.
Ведь чем рыбка так манит героя? Она может дать тот покой и ту волю, которых так не хватало ему при жизни.
Здесь сама природа признается в ответной любви к герою. Их страсть взаимна. Герой отдал всю свою жизнь ради своей безумной тяги на волю. Природа сама поощряет здесь его порывы и стремления к свободе и подтверждает их духовное родство, единство душ:
Это сладкое видение, в котором река сливает свой говор с шепотом рыбки – последнее воспоминание Мцыри, после которого он проваливается в беспамятство.
Его волшебный сон не закончен - многоточия внезапно прерывают речь рыбки, забытье незаметно приходит на смену шепоту водного царства:
О милый мой! не утаю, Что я тебя люблю, Люблю как вольную струю, Люблю как жизнь мою…» И долго, долго слушал я; И мнилось, звучная струя Сливала тихий ропот свой С словами рыбки золотой. Тут я забылся. Божий свет В глазах угас. Безумный бред Бессилью тела уступил…
Так заканчивается его побег. Итак, герой принес из него не только разочарование, но и свое главное завоевание - опыт единства с вольным миром и словно чувство обручения с самой природой.
24 глава
По своей краткости эта глава равна 19-ой главе, которая завершала странствие героя в лесу. Так и 24 глава завершает его рассказ о своем пребывании на природе. Герой сообщает, как он был найден и принесен обратно в монастырь. Так совершается кольцевая композиция произведения: как в начале (во 2 главе), так и в конце поэмы его приносят в монастырь полуживого, умирающего. Но в этот раз он точно знает, что не хочет и не может больше жить. Но больше всего его удручает не сама смерть. Тяготит его лишь невозможность вызвать сочувствие родных даже о его смерти. Герой заканчивает этим свою речь в данной главе.
«Имя темное» – это значит имя ничего не означающее, Мцыри. Его грузинское монастырское прозвище, означающее для монахов «послушник, чужак» не содержит смысла для самого героя, поскольку это не его родное имя.
25 глава
Мцыри прощается с монахом, что говорит о предсмертном пробуждении в нем чувств прощения монахов за тяжкий плен:
Он сообщает здесь также о том, что не желает после смерти рая. Единственно возможным раем для него была бы вольная жизнь на родине:
26 глава
Здесь Мцыри говорит о том, где совершить его погребение.
Герой просит его похоронить в том месте сада, где «цвели Акаций белых два куста», откуда виден его родной Кавказ… Тогда он сможет представить себе родные голоса и заснет вечным сном, всех простив. Он готов простить и того русского генерала, что, взяв мальчика в плен, явился причиной столь многих страданий и бессмысленности всей его дальнейшей жизни. Мцыри умирает в надежде, что сам Кавказ, увидев его могилу, пришлет ему «привет прощальный»:
Поэма заканчивается этими строками, то есть именно речью героя, не автора. Так Лермонтов подчеркивает свое трепетное отношение к чувствам героя: он не желает их комментировать.