Можете ли Вы продемонстрировать на конкретном примере разницу между Вашим и другими достаточно известными, традиционными методами изучения иностранных языков? Ответ:   Представьте, что студент встретил неизвестное ему слово "hungry", хочет его понять и запомнить. Согласно большинству традиционных методов, студент находит это слово в англо-русском словаре: "hungry" — "голодный" — и пытается запомнить его, прямо используя родной язык, связывая СЛОВО РУССКОГО ЯЗЫКА С АНГЛИЙСКИМ СЛОВОМ. Если понадобится употребить в дальнейшем это слово в разговорной речи, придётся "лихорадочно вспоминать" его, восстанавливая непрочную связь между СЛОВАМИ. Ещё опасней "скрытая", не явно бросающаяся в глаза связь с родным языком: картинки, видеосюжеты, рисунки. Часто говорят:  " У нас на курсах преподаватель — американка (американец), мы не переводим на русский! Если надо объяснить какое-то английское слово или выражение, педагог или рисует на доске, или как-то показывает, пытаясь объяснить, не используя русские слова!" Между объяснением преподавателя, картинкой, видеосюжетом (сценкой) нет разницы в механизме восприятия новых слов и выражений! Перед тем, как понять, что пытается втолковать преподаватель, о чём показанный эпизод фильма и т. п., Вы обязательно непроизвольно, подсознательно переводите предлагаемый образ на родной язык! Поняв, что же Вам хотели объяснить, Вы всё равно, к сожалению, образуете в голове связь РУССКОЕ СЛОВО — АНГЛИЙСКОЕ СЛОВО, то есть фактически заглядываете в англо-русский или русско-английский словарь. Метод "Языковой Мост" предлагает "приобрести" (я стараюсь не употреблять термин "запомнить") слово "hungry" так: Вам предлагается прочитать по-русски короткий блок, содержащий перевод слова "голодный" в следующем контексте: "Never go to the supermarket when you are hungry" ("Никогда не ходите в супермаркет, когда Вы голодны"). Проиграйте, представьте себе эту ситуацию. Это — просто: Вы голодны и не должны идти в магазин, иначе накупите массу ненужного. Важно, что сценка, которая возникнет у Вас в голове — уникальна, характерна только для Вас, и в дальнейшем именно Ваш, индивидуальный образ этой ситуации свяжется в подсознании со словами английского языка. Следующий этап — синхронное повторение вслух за диктором этого "блока слов" на английском языке. Одновременно Вы читаете (следите глазами) фразу в учебнике — "Never go to the supermarket when you are hungry" — много раз с возрастающей скоростью, пока не будете произносить её автоматически, как одно слово, не задумываясь. Так образуется устойчивая связь ОБРАЗ — АНГЛИЙСКОЕ СЛОВО (ИЛИ ВЫРАЖЕНИЕ), КОТОРАЯ ЯВЛЯЕТСЯ НЕПРЕМЕННЫМ УСЛОВИЕМ БЕГЛОСТИ, АВТОМАТИЗМА РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ! В следующий раз, когда Вам понадобится произнести слово "hungry", оно "всплывёт" из подсознания ("языкового центра") и самопроизвольно, безо всяких усилий с Вашей стороны появится на кончике языка.

Вопрос:
  
Возможно ли совмещать изучение английского языка, используя традиционные методы (например, на курсах ESL или в колледже) с занятиями по методике Языковой Мост™? Этот вопрос перекликается с другим: если уже имеешь довольно большой запас английских слов и выражений, довольно неплохо читаешь по-английски, а вот в разговоре (устной речи и понимании собеседника) испытываешь трудности, не будет ли усвоенный по традиционным методам пассивный словарь мешать освоению английского по курсу Языковой Мост™ ? Ответ:  
Начать лучше с ответа на второй вопрос. Представьте, что вы строили здание (изучали английский язык) из добротного материала (слова и выражения английского языка). Было бы неразумно уничтожить с таким трудом построенное! Давайте разберём это здание, но не будем выбрасывать качественный материал: на новом фундаменте, с самого нулевого цикла по совершенно новому, правильному проекту, используя Ваш пассивный запас английских слов, построим беглую английскую речь, красивую и естественную. Я бы не стал рассматривать изучение английского языка по традиционным методикам, как препятствие. Напротив, освоив новый метод "Языковой Мост", Вы по-новому будете воспринимать и английские слова и выражения, независимо от ситуации, в которой они будут встречаться: в классе ли, где английский изучают традиционным способом, при просмотре ли телепрограмм или при прослушивании радиопередач. Важно одно: новый язык необходимо изучать без перевода и без анализа речи. Основная задача в том, чтобы трансформировать пассивный лексический запас в активный, используя воображение и переживая ситуацию во время многократного синхронного повторения словарных блоков текста. Можете делать это в любой ситуации, включая и занятия в классе, где Вы изучаете английский язык по традиционному методу.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *