Прытко бегают, так часто падают. Поспешишь – людей насмешишь. Скорость нужна, поспешка вредна. Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет. Скоро хорошо не родится. Скорый поспех – людям на смех. Eilen tut nicht gut.
Сперва оперись, потом и ввысь. Прежде батьки в петлю не суйся. Не суйся, середа, прежде четверга. Не суйся, ижица, наперед аза. Говори: «Господи Иисусе», а вперед не суйся. Прежде соберись, а потом дерись. Erst das Nest und dann den Vogel.
Середка всему делу корень. Молодой зелен, старый сед, а середовой в масть. Чтоб к людям не пристать, да и от людей не отстать. Дело середкой крепко. Der goldene Mittelweg.
Приходить к шапочному разбору. Едет Емеля – ждать его неделю. Kommen, wenn alle Messen gesungen sind.
Не перегибай палку. Натянутая струна рвется. Что больше натягивать, то скорее лопнет. Не переведя духу, дальше ворот не добежишь. Den Bogen überspannen. Übers Ziel hinausschießen.
После дела за советом не ходят. После драки кулаками не машут. Коль дело сделано, советом не поможешь. Geschehene Dinge leiden keinen Rat.
Завтрашнему дню не верь. Потом да потом, так и лень пустишь в дом. Завтра, завтра, не сегодня, — так ленивцы говорят. День к вечеру, а работа к завтрему. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Morgen, morgen, nur nicht heute, sprechen alle faulen Leute.
Как грибы после дождя растут. Расти как грибы. Wie Pilze aus dem Boden schießen.
Хвали день по вечеру. Вечер покажет, каков был день. Не видав вечера, и хвалиться нечего. Хвали дело к вечеру, а жизнь при смерти. Придет ночь, так скажем, каков день был. Хвали сон, когда сбудется. Не говори гоп, пока не перескочишь. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
От всякой беды есть два лекарства: время и молчание. Die Zeit ist der beste Arzt. Die Zeit heilt alles. Die Zeit heilt alle Wunden.
Когда сердишься – считай до десяти. Сплеча да сгоряча не добудешь калача. Wer seinen Zorn bezwingt, hat seinen Feind besiegt.
Куй железо, пока горячо. Когда железо кипит, тогда его и ковать. Коси, коса, пока роса, роса долой – и ты домой. До поры точи топоры, а пройдет пора, не надо и топора. Пора да время дороже золота. Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
Пока трава зазеленеет, кобылка околеет. Пока солнце взойдет, роса очи выест. Покуда у бабы поспеют кныши, у деда не будет души. Пока зацветут цветы, у нас не будет души. Улита едет, да когда то будет. Пока толстый похудеет, из тощих дух вон. Пока трава подрастет, много воды утечет. Indessen das Gras wächst, verhungert der Gaul.
Тише едешь – дальше будешь. Потише – к делу поближе. Дело верши, да не спеши. Тихий воз будет на горе. Шагом обозы идут. Eile mit Weile.
Короткая дорога – самая длинная. Спеши не торопясь, а медли без лени. Не скоро, да здорово. Поспешай, да не торопясь. Мало-помалу птичка гнездо свивает. Вскачь землю не пашут. Wer Eile hat, der gehe langsam.
Всему свое время. Всякому овощу свое время. Не все сразу. Всему свой черед. Jedes Ding hat seine Zeit.
Иные времена – иные нравы. У каждого времени свои песни. Иное время – иное бремя. Andre zeit, andre Freud. Andre Jahre, andre Haare.
Кто слишком высоко взлетает. тот низко падает. Высоко летаешь, да низко садишься. Высоко замахнулся, да низко стегнул. Высоко поднял, да низко опустил. Кто высоко заносится, тому не миновать упасть. Je größer der Baum, je schwerer der Fall.
Утро вечера мудренее. Думай ввечеру, а делай поутру. Guter Rat kommt über Nacht. Man muss eine Sache beschlafen.
По одежке протягивают ножки. Надо жить, как набежит. Не так живи, как хочется, а так живи, как Бог велит. По сусеку глядя, месят квашню. По естю старец и келью строит. Strecke dich nach der Decke. Man soll das Maul nach der Tasche richten.
Мерить на свой аршин. Мерить своим аршином. Кто что сам творит, то и о другом говорит. Каждый судит о других в меру своей испорченности. Man soll nicht alles mit seiner Elle messen.
Умеренность – мать здоровья. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Здоровье близко: ищи его в миске. Не в меру еда – болезнь и беда. Сладкого не досыта, горького не допьяна. Zu satt macht matt.
Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня. Одно «нынче» лучше двух «завтра». Отклад не идет на лад. На отложенное дело снег падает. Кой день пришел, тот до нас дошел, а кой впереди, тот и береги. Откладывай безделье, но не откладывай дело. Что отложено, то потеряно. Не покидай в запас дела, а покидай в запас хлеба. Das Heute soll dem Morgen nichts borgen. Heute ist besser als zehn Morgen. Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.
Хорошего понемногу. Всему счет, мера и граница. Душа меру знает. Пей, кума, да не пропей ума. Лишнее слово в досаду вводит. Trink, aber sauf nicht. Disputier, aber rauf nicht.
Время не ждет. Уплывают годы, как вешние воды. День да ночь – сутки прочь, а все к смерти поближе. Es flieht die Zeit.
Дай сердцу волю, заведет тебя в неволю. Не давай себе воли, не будешь терпеть неволи. Боле воли – хуже доля. Своя волюшка доводит до горькой долюшки. Дать себе волю – спустишь и отцовскую долю. Дай волю языку – скажет то, чего и не знает. Übermut tut selten gut.
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. До поры кувшин по воду ходит. До поры и ведра воду носят. Повадился козел в огород ходить, как бы ему рогов не сломить. Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht.
Всякое семя сеют в свое время. Всему свое время. Вали овес, как затрещит; отдавай девку, пока верещит. До поры до времени не сеют семени. До поры – у норы, а в пору – в нору. Alles Ding hat seine Zeit.
После грозы – ведро, после горя – радость. Не все ненастье, проглянет и красно солнышко. Будет и на нашей улице праздник. Серенькое утро – красненький денек. Nach Regen kommt Sonnenschein.
Всякое излишество вредно. Через край нальешь, через край и пойдет. От лишнего веселья работа тоскует. Излишняя сладость пуще горечи. Alles hat sein Maß.
Не гляди высоко, запорошишь себе око. Не гляди слишком высоко, чтоб не попало чего в глаз. Hochmut kommt vor dem Fall.
Что минуло, то сгинуло. Что было, то сплыло. Было, да быльем поросло. Прожитого не пережить, а прошедшего не время, осталось одно безвременье. Прошлого да прожитого не воротишь. Прожитое что пролитое – не воротишь. Пролитого да прожитого не воротишь. Geschehenes Ding ist nicht zu ändern.
Будет день, будет и пища. Даст Бог день, даст Бог и пищу. Дал Бог роток, даст и кусок. Даст Бог здоровье, даст и счастье. Бог дал живот, даст и здоровье. Будешь жив, будешь и сыт. Neuer Tag, neuer Sinn.
Лучше поздно, чем никогда. Кабы мне тот разум наперед, что приходит опосля. Besser spät als niemals.
Кто поздно приходит, тот ничего не находит. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Позднему гостю – кости. Поздний гость гложет кость. Кто опоздает, тот воду хлебает. Кто зевает, тот воду хлебает. Щипать соловью калину, пропустя малину. Wer zuletzt kommt, sitzt hinter der Tür. Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der soll haben, was übrig bleibt.
Солнышко восходит, барских часов не спрашивается. Время не ждет. Уплыли годы, как вешние воды. Молодости не воротить, а старости не избыть. Zeit, Ebbe und Flut warten auf niemand.
У семи мамок дитя без глазу. Чем больше поваров, тем хуже суп. У семи пастухов овцы не стало. Где нянек много, там дитя безного. Где много лекарей, там много недугов. У семи дворов один топор, да и тот без топорища. Viele Köche verderben den Brei. Viele Hirten, übel gehütet.
 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *