Существуют два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Очень часто заказчики называют любой устный перевод синхронным, что приводит к путанице. На самом деле, синхронный перевод — это особый вид устного перевода, на порядок более сложный и, соответственно, дорогой.
Последовательный перевод происходит порциями: говорящий произносит фразу или часть фразы, замолкает и ждет, пока переводчик переведет сказанное, затем выдает следующую фразу, и т.д. Этот вид перевода подходит для деловых переговоров, технического монтажа, экскурсий по городу — словом, для тех ситуаций, когда время общения сильно не ограничено и стороны обмениваются репликами.
Синхронный перевод, как это следует из названия, протекает синхронно с процессом речи переводимого (оратора): оратор не умолкает ни на минуту, и переводчик тоже говорит без пауз. Соответственно, чтобы голоса оратора и переводчика не сливались, для синхронного перевода применяется особое оборудование (переводчики сидят в кабинке, и его голос транслируется слушателям через наушники). Такой вид перевода применяется на конференциях, симпозиумах и прочих официальных мероприятиях на высоком уровне.
Для обеспечения синхронности речи и ее перевода переводчик-синхронист произносит перевод того, что оратор произнес полминуты назад и одновременно слушает (тоже через наушники) то, что оратор говорит сейчас. Это очень напряженная работа. В кабинке сидят два переводчика, которые сменяют друг друга через каждые полчаса (иначе не выдержать). Тем не менее, оплата идет им обоим по часам, независимо от пауз, из расчета ок. 200$ в час каждому, то есть синхронный перевод на порядок дороже последовательного (30$ в час или 150$ в день, на одного переводчика — а для последовательного перевода и требуется только один).
Синхронный перевод — это очень сложная и квалифицированная работа, которую могут выполнить очень немногие переводчики (т.наз. "синхронисты"). Их круг всегда был и будет малочисленным. Еще более узок круг организаций, которые оказывают услуги синхронного перевода — ведь для этого требуется не только предоставить переводчиков-синхронистов, но и сдать в аренду специальное оборудование для синхронного перевода (микрофоны, наушники и кабинки), которое стоит достаточно дорого.
Последовательный перевод — гораздо более распространенная услуга. Ее стоимость исчисляется по часам (обычно с округлением времени по правилам арифметики с точностью до получаса), если речь идет о короткой работе (переговоры и т.п.) длительностью не более трех-четырех часов, либо берется фиксированная сумма за день (от 5 до 9 часов работы — одна и та же сумма). В пересчете на час выгоднее, конечно, заказывать переводчика на целый день. Как правило, существует минимальное время заказа — два часа. Ведь переводчик тратит на поездки до места работы и обратно не менее полутора-двух часов, и если мы не берем денег за приезд как таковой, то приезжать на один час или полчаса просто невыгодно. Поэтому в случаях столь коротких визитов (например, поговорить с зарубежным партнером по телефону из офиса заказчика) оплата всё равно взимается за 2 часа работы (50-60$).
Фактическое время работы переводчика всегда исчисляется с момента его прибытия в назначенное место и до завершения работы. Паузы на кофе и т.п., даже если переводчик "в эти минуты молчал", не вычитаются.
При выезде устного переводчика за пределы Москвы, в другие города и страны, к гонорару переводчика добавляются расходы на перелет, проживание, питание. Их, конечно, относят на счет заказчика.
Не все знают, что в современном глобальном мире на выезде переводчика можно сэкономить. Как правило, во всех странах можно найти переводчика русского языка уже на месте. Соответственно, перелет в два конца, визу, а нередко и гостиницу можно будет не оплачивать. Поиск переводчика в стране прибытия можно произвести через Интернет или заказать такую услугу переводческому агентству (50$).

Similar Posts

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *