В американском английском есть большое количество выражений, связанных с насекомыми, например, с пчелами. Во многом это обусловлено тем, что пчелы – известные труженики. 

Без устали кружа вокруг своих ульев, они всегда при деле. Поэтому, если вы посвятили выходные генеральной уборке, можете смело сказать I was as busy as a bee ‘я трудился (трудилась) как пчела’. А если вам помогала вся семья, ваш дом был a beehive of activity ‘суетливым ульем’.
 
 
Перед киносеансом, можно to make a beeline ‘направиться прямиком’ туда, где продается попкорн. 
Это выражение основано на поверье о том, что пчела всегда возвращается в улей по прямой линии.
 
Следующее выражение впервые вошло в обиход в 20-х годах прошлого столетия и сейчас уже практически не используется. Тем не менее, если что-то является лучшим в своём роде и наиболее подходящим, мы по-прежнему 
можем сказать it is the bee’s knees ‘это пчелиные коленки’.
 
Если ваша подруга болтает без умолку, she has a bee in her bonnet ‘у нее пчела в шляпке’. А если она вдруг спросит у вас что-то очень личное, вы смело можете ей ответить, что that is none of her beeswax, букв. ‘это не её пчелиный воск’. (Cравните: It’s none of your business ‘не ваше дело’.)
 
Есть одно выражение, которое непосредственно относится к достаточно щепетильному вопросу "откуда берутся дети?" Если родители обсуждают с детьми темы секса и продолжения рода, они беседуют о the birds and the bees, "о птичках и пчелках".
 
Такое пчелоподобное насекомое, как шершень, может напасть даже на человека, поэтому не грех помянуть его при крайнем раздражении. 
Например, можно сказать I am mad as a hornet ‘я зол как шершень’. А stir up a hornet’s nest ‘тормошить пчелиное гнездо’ означает создавать неприятности.
 
Бабочки — красивые насекомые, но вряд ли кто-либо захотел бы иметь "бабочек в животе" to have butterflies in the stomach, т.е. нервничать перед каким-либо важным событием, например выступлением перед публикой.
 
Иметь ‘муравьёв в штанах’ ants in on’s pants тоже не очень приятно. (Т.е. быть неугомонным, тревожным, неусидчивым.)
 
Кроме того, в английском языке есть ряд выражений и о жуках. Например, если ваш приятель настаивает на том, чтобы сделать что-то против вашей воли, можно попросить его stop bugging me ‘перестань мне надоедать!’
 
Если же друг никак не может оставить вас в покое — скажите put a bug in your ear ‘жук тебе в ухо’, т. е ‘отстань от меня’.
 
Холодным зимним деньком, читая книгу в теплой постели, you are snug as a bug in a rug, т. е вы ‘удобно устроились’ ,букв. ‘как жук в ковре’.
 
Желая кому-то спокойной ночи, скажите sleep tight — don’t let the bed bugs bite ‘спите крепко, чтобы вас не покусали постельные жучки’.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *