В том формате, в котором переводчик сможет его прочесть. Как правило, большинство текстов для перевода и готовых переводов передаются по электронной почте. 

 
Что касается работы с файлами различного формата (презентации, графика и т.д.), то российские переводчики пока несколько отстают, скажем, от Германии, где умение переводчика работать в большом числе всевозможных компьютерных программ рассматривается как важное конкурентное преимущество, повышающее его шансы получить заказ. В России переводчики традиционно сосредоточены на качестве переводов, а не на их внешнем оформлении. Поэтому в большинстве своем они не умеют и не считают нужным глубоко вникать, скажем, в таблицы Excel, или профессионально рисовать картинки в программе Visio. 
 
Поэтому желательно, чтобы текст был в формате MS Word. Разновидностей этого формата тоже несколько (в зависимости от версии MS Office), но технически продвинутый переводчик в принципе сможет прочесть любую из них. 
 
Настоятельно рекомендую и заказчикам переводов и переводчикам при именовании файлов, предназначенных «для внешнего пользования», использовать исключительно латинские буквы в сочетании с цифрами и значком подчеркивания и ни в коем случае НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ кириллицу или спецсимволы (типа немецких умляутов или французских оксанов). 
 
Это избавит вас от лишней нервотрепки и траты времени. Дело в том, что файлы с русскими или соответственно немецкими именами могут просто не раскрыться на компьютере, где не установлена локализованная русская или немецкая версия Windows и соответственно не загружены русские или немецкие шрифты. 
 
Не забудьте снять с файлов, направляемых на перевод, защиту их от изменения и редактирования, принятую в ряде фирм и банков для электронных версий контрактов и других официальных документов. Или подскажите переводчику, как он может сделать это сам. 
 
Как правило, менее удобны для работы переводчика файлы в форматах хls (Excel), ppt (Power Point) или pdf (Acrobat). Нередко возникают проблемы с несовпадением версий программы у заказчика и переводчика. Поэтому желательно всегда убедиться, что у переводчика установлена на ПК нужная программа и именно в той версии, которая требуется. 
 
По личному опыту, могу сказать, что в файлах Excel при попытке писать «поверх», как правило, «ползет» форматирование, перескакивают или исчезают из видимой зоны слова и целые строки и т.д. Все это создает дополнительные неудобства переводчику и повышает трудоемкость выполнения перевода. 
 
В файлах презентаций Power Point встречаются проблемы с верным отображением кириллических шрифтов. А иной раз переводчику попросту не удается уместить русский текст вместо иностранного, так как на его ПК попросту отсутствуют шрифты такого малого кегля. 
 
Особая тема – формат pdf, который последнее время получает все большее распространение, создавая дополнительную головную боль для переводчиков. Заказчики все чаще ожидают от переводчика не просто перевода текста, а фактически макетирования его заново или филигранного вписывания текста перевода в имеющийся макет оригинала. 
 
Конечно существуют компьютерные программы, позволяющие конвертировать файлы pdf для редактирования в Word и обратно. Но все это требует дополнительных усилий и времени, а сами программы (по крайней мере их лицензионные версии) стоят очень недешево. 
 
В любом случае желательно, по возможности, согласовывать с переводчиком, в каком именно формате прислать ему файл для перевода, а если это достаточно «экзотический» формат, заранее закладывать дополнительное время на перевод. 
 
Ответил Ю.Новиков 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *