Для разных периодов суток, а также того, что они олицетворяют, существует большое количество названий, как нейтральных, так и эмоционально окрашенных. Ниже приведён список этих слов, от наиболее привычных до малораспространённых. 

Dawn (от древнеанглийского dagian, "становиться днём"), обозначает рассвет, а также называет начало в целом, особенно в значении обновления либо повторной попытки что-либо сделать. Менее поэтичным синонимом является daybreak.

Книжный синоним слова – aurora, от имени богини утренней зари в древнеримской мифологии. Название происходит от латинского слова auster, что означает «южный ветер»; от него же произошло название Австралии. Похожее географическое название, Австрия, напротив, происходит от слова германского происхождения для обозначения востока, хотя auster и east («восток») также являются родственными. 

Аврора обычно ассоциируется с aurora borealis («северным сиянием») и менее известным aurora australis («южным полярным сиянием»), атмосферными явлениями, которые наблюдаются в Арктике и Антарктике соответственно. 
Название Easter («пасха») происходит от имени германской богини утреннего солнца. Это слово также образовалось от east.

Matutinal (от имени Матуты, древнеримской богини, функции которой позже перешли к Авроре), значит «утренний». Matins(«заутреня») – церковный термин для обозначения утренних часов, а родственное ему слово matinee означает «утренний спектакль».

Twilight (от древнеанглийского термина, который, вероятно, обозначал «полусвет»), относится к тусклому свету раннего утра либо позднего вечера, хотя практически всегда он означает именно вечерние сумерки. В переносном смысле слово обозначает неясность, некое промежуточное состояние либо период упадка. 

Gloaming (от древнеанглийского glom, синоним «сумерек», который, как ни странно, не имеет никакого отношения к gloom, «мрак», но является родственным слову glow («сияние») от glowan) с восемнадцатого столетия практически не используется, за исключением некоторых диалектов, и, поскольку это слово было использовано такими шотландскими поэтами, как Роберт Бёрнс, в первую очередь ассоциируется с поэзией Шотландии. 

Прилагательное crepuscular (от латинского crepusculum, “сумерки») относится к самому началу и концу световых суток, особенно к вечеру, а также может характеризовать животных, бодрствующих по ночам. Существительное crepuscule и его вариант crepuscleупотребляются достаточно редко. Dusk (от древнеанглийского dox; его родственными словами являются dun («сумрачный», «мрачный») и dust («прах») обозначает сумрак, характерный для позднего вечера, (и, куда реже, сумрак самого раннего утра). Прилагательным к данному слову является dusky, «тёмный», «сумеречный».

Для обозначения раннего периода дня также служат слова sunrise и sunup («восход солнца», «начало дня»),среди антонимов которыхsunset и sundown («закат»). Архаизмы morn и eve являются поэтическими синонимами morning, «утро», (от древнеанглийского morgen; to morgenne является предшественником tomorrow («завтра»)) и evening, «вечер», (от even, в значении «равный»). Кроме того, утро можно назвать cockcrow, что буквально означает «пение петухов», а вечер – его книжными синонимами eventide и evenfall.

Кроме того, существуют различные однокоренные синонимы слова noon, самым близким «предком» которого является словосочетаниеnona hora, т.е. “седьмой час», хотя noon впоследствии стало называть именно полдень. Среди таких слов можно выделить noontime, высокопарное noontideafternoon, и более редкое forenoon.

Diurnal (от латинского diurnalis, которое также является «прародителем» journal «журнал»,) значит «дневной» либо «ежедневный». Его антоним – слово nocturnal, «ночной», (от латинского nocturnus).

Перевод Воронковой В. 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *