Пятидесятый урок даёт вам 27 новых слов. Итого, вы уже должны знать 1420 слов! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones" (Мешок с костями) 

Английский фрагмент

From my admittedly prejudiced standpoint, successful novelists — even modestly successful novelists — have got the best gig in the creative arts. It’s true that people buy more CDS than books, go to more movies, and watch a lot more TV. But the arc of productivity is longer for novelists, perhaps because readers are a little brighter than fans of the non-written arts, and thus have marginally longer memories. David Soul of Starsky and Hutch is God knows where, same with that peculiar white rapper Vanilla Ice, but in 1994, Herman Wouk, James Michener, and Norman Mailer were all still around; talk about when dinosaurs walked the earth. 

Arthur Hailey was writing a new book (that was the rumor, anyway, and it turned out to be true), Thomas Harris could take seven years between Lecters and still produce bestsellers, and although not heard from in almost forty years, J. D. Salinger was still a hot topic in English classes and informal coffee-house literary groups. Readers have a loyalty that cannot be matched anywhere else in the creative arts, which explains why so many writers who have run out of gas can keep coasting anyway, propelled onto the bestseller lists by the magic words author of on the covers of their books.

What the publisher wants in return, especially from an author who can be counted on to sell 500,000 or so copies of each novel in hardcover and a million more in paperback, is perfectly simple: a book a year. That, the wallahs in New York have determined, is the optimum. Three hundred and eighty pages bound by string or glue every twelve months, a beginning, a middle, and an end, continuing main character like Kinsey Millhone or Kay Scarpetta optional but very much preferred. Readers love continuing characters; it’s like coming back to family. 

Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. 

Admittedly (эдмитидли) — по общему признанию (1) 
Bound (баунд) — связывать, граница, прыжок 
Class (клас) — класс, род, сорт
Determine (дитэмин) — определять, устанавливать (2) 
Dinosaur (дайнэсо) — динозавр
English (инглиш) — английский, английский язык
Explain (иксплэйн) — объяснять
Glue (глу) — клей, клеить (1) 
Group (груп) — группа 
Informal (инфомэл) — неофициальный
Loyal (лойэл) — верный, лояльный 
Marginal (маджинэл) — крайний, предельный (2) 
Modest (модист) — скромный, умеренный
Optimum (оптимэм) — оптимальный
Optional (опшэнэл) — необязательный 
Peculiar (пикьюльэ) — особый, странный (14) 
Prejudice (прэджудис) — предубеждение, предрассудок (1) 
Productive (продактив) — производительный
Propel (пропэл) — двигать, гнать вперёд (1) 
Rapper (рэпэ) — рэппер
Rumor (румэ) — слух, молва (2) 
Standpoint (стэндпоинт) — точка зрения (1) 
String (стринн) — верёвка, шнурок, струна 
Successful (сэксэсфул) — удачный
Thus (Зас) — так, таким образом
Topic (топик) — предмет, тема 
Wallah (валэ) — служащий, хозяин (1)

Русский перевод

С моей точки зрения — признаю, очень субъективной, — среди творческих личностей удачливые романисты (пусть даже относительно удачливые) занимают самую выгодную позицию. Действительно, люди покупают больше компакт-дисков, чем книг, часто ходят в кино, много времени проводят у телевизора. Но у романистов более длительный период продуктивной работы, возможно, потому, что читатели чуть умнее поклонников других видов искусства, где обходятся без печатного слова. Дэвид Соул из знаменитого в семидесятых сериала «Старски и Хатч» или в свое время очень даже известный белый рэппер Ванилла Айс нынче бог знает где. А Герман Вук, Джеймс Мичинер или Норман Майлер все еще в обороте. Вот и рассуждай после этого о динозаврах, когда-то ходивших по Земле. 

Артур Хейли работал над новой книгой (тогда это был слух, который полностью подтвердился), Томас Харрис мог замолчать на семь лет, а потом снова начать выдавать бестселлеры, а произведения Джерома Дэвида Сэлинджера, пусть за последние сорок лет он и не написал ни слова, продолжают горячо обсуждать как студенты гуманитарных вузов, так и члены неформальных литературных объединений. Верность читателей не идет ни в какое сравнение с верностью почитателей поп-звезды. Вот почему так много книг, авторы которых уже не способны выдать на-гора что-нибудь новенькое, вновь и вновь попадают в списки бестселлеров исключительно благодаря магической надписи на обложке: «АВТОР…» 

К автору, каждое произведение которого в переплете может продаваться тиражом в пятьсот тысяч, а в карманном формате — в миллион, издатель предъявляет только одно, очень простое требование: роман в год. Нью-йоркские мудрецы считают, что это оптимум. Триста восемьдесят страниц, переплетенных или склеенных, каждые двенадцать месяцев, с началом, серединой и концовкой, с запоминающимися персонажами. Лучше бы не новыми, а перешедшими из прежних книг. Читатели это обожают. Знакомый персонаж для них что родственник.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *