Пятый урок даёт нам 58 новых слов, 8 словосочетаний. Итого, вы уже должны знать 261 слово! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones"

Английский фрагмент

  Jo left the register, walked out into the bright, hammering sun again, swapping her regular glasses for her prescription sunglasses as she did, and just as she stepped from beneath the drugstore’s slight overhang (I am imagining a little here, I suppose, crossing over into the country of the novelist a little, but not by much; only by inches, and you can trust me on that), there was that shrewish howl of locked tires on pavement that means there’s going to be either an accident or a very close call.

  This time it happened — the sort of accident which happened at that stupid X-shaped intersection at least once a week, it seemed. A 1989 Toyota was pulling out of the shopping-center parking lot and turning left onto Jackson Street. Behind the wheel was Mrs. Esther Easterling of Barrett’s Orchards. She was accompanied by her friend Mrs Irene Deorsey, also of Barrett’s Orchards, who had shopped the video store without finding anything she wanted to rent. Too much violence, Irene said. Both women were cigarette widows.

  Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. 

Accident (эксидэнт) — авария, несчастный случай (19)
Accompany (экампэни) — сопровождать (3)
Again (эгэйн) — снова, опять (276) 
Anything (эниСинн) — что-нибудь (92) 
As (эз) — как (1815) 
Behind (бихаинд) — за, позади, после (139) 
Beneath (биниС) — под (46)
Both (боуС) — оба (127)
Bright (брайт) — яркий, светлый (58) 
Call (кол) — звонок, звать, называть (256) 
Center (сэнтэ) — центр (26) 
Cigarette (сигэрэт) — сигарета (21)
Close (клоус) — близкий, закрытый (96) 
Country (кантри) — страна (23) 
Either … or (айзэ о) — или … или (110) 
Friend (фрэнд) — друг, подруга (88) 
Glasses (гласэз) — очки (5)
Hammer (хамэ) — молот, прибивать (15)
Happen (хэпэн) — случаться, происходить (34) 
Howl (хаул) — рёв, выть, завывание (15)
Imagine (имэджин) — воображать, предполагать (9)
Inch (инч) — дюйм (8) 
Left (лэфт) — 1. левый 2. см.leave (180)
Leave (лив) — оставлять, уезжать (70) 
Lock (лок) — тормозить, замок (19) 
Lot (лот) — участок земли, жребий, судьба (132) 
Mean (мин) — означать (80) 
Much (мач) — много, очень (254) 
Novelist (новэлист) — романист (20)
Once (ванс) — один раз, однажды (172) 
Onto (онту) — на (55) 
Overhang (оувэхэнн) — навес, свешиваться (3)
Pavement (пэйвмент) — тротуар (4)
Pull (пул) — тянуть, зд. выезжать (20) 
Register (рэджистэ) — регистр, счётчик, регистрировать (11)
Regular (рэгъюлэ) — регулярный (6) 
Rent (рэнт) — аренда, прокат (3) 
Seem (сим) — казаться (192) 
Shopping (шопинн) — торговый (5) 
Shrewish (шруиш) — сварливый (1)
Slight (слайт) — слабый, скудный (22)
Sort (сот) — сорт, род, вид (62) 
Step (стэп) — шагать (91) 
Street (стрит) — улица (99) 
Stupid (стъюпид) — глупый (43)
Sun (сан) — солнце (43)
Sunglasses (сангласез) — солнечные очки (1)
Suppose (сэпоуз) — полагать, предполагать (85) 
Swapping (свопинн) — менять, обмен (6)
Tire (тайэ) — шина, утомлять (25)
Trust (траст) — верить (7) 
Turn (тён) — поворачивать (81) 
Violence (вайэлэнс) — насилие (1)
Week (вик) — неделя (47) 
Wheel (вил) — колесо, штурвал (22) 
Widow (видоу) — вдова (9)
Woman (вумэн) — женщина (153) 
X-shape (экс шэйп) — X-образный (1) 

Словосочетания

At least — по крайней мере
Behind the wheel — за рулём
By inches — понемногу
By much — очень
Cigarette widow ~ давно овдовевшая женщина 
Close call — близко
From beneath — из-под
Parking lot — стоянка

Русский перевод

  Расплатившись, Джо направилась к двери, вышла в яркий солнечный день, сменила обычные очки на солнцезащитные, как рекомендовал ей врач, и едва выступила из-под навеса (здесь я, возможно, что-то и выдумываю, это профессиональное, знаете ли, но совсем чуть-чуть, невелика разница, сколько шагов отделяло ее от аптеки, два, три или четыре), как раздался препротивнейший скрип намертво схваченных тормозами колес по асфальту. Звук этот означал, что столкновение или уже произошло, или до контакта металл-металл оставались доли секунды.

  На этот раз столкновение таки произошло, авария типичная для этого Х-образного перекрестка. Не проходило и недели, чтобы на нем не «поцеловались» машины. «Тойота» модели 1989 года выезжала со стоянки торгового центра, поворачивая налево, на Джексон-стрит. За рулем сидела миссис Эстер Эстерлинг, проживающая в Барреттс-Орчардсе. Ехала она с подругой, миссис Ирен Дорси, также из Барреттс-Орчардса. Последняя заглядывала в видеосалон, но не смогла подобрать ничего интересного. Сплошное насилие, пожаловалась она Эстер. Обе женщины давно уже овдовели.

Продолжение следует…..

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *