Сорок шестой урок даёт нам 18 новых слов. Итого вы уже должны знать 1331 слово! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones" (Мешок с костями)

Английский фрагмент

With her sitting in my desk chair and me standing beside her, she was in perfect position to put her face where she did. When she spoke, her lips moved against the most sensitive part of me. There were a pair of cotton shorts between us and that was all.

‘Ve haff vays off making you talk,’ she said. ‘I’ll just bet you do,’ I said.

I at least made a stab at the ritual on the day I finished All the Way from the Top . It felt hollow, form from which the magical substance had departed, but I’d expected that. I didn’t do it out of superstition but out of respect and love. A kind of memorial, if you will. Or, if you will, Johanna’s real funeral service, finally taking place a month after she was in the ground. 

It was the last third of September, and still hot — the hottest late summer I can remember. All during that final sad push on the book, I kept thinking how much I missed her . . . but that never slowed me down. And here’s something else: hot as it was in Derry, so hot I usually worked in nothing but a pair of boxer shorts, I never once thought of going to our place at the lake. It was as if my memory of Sara Laughs had been entirely wiped from my mind. Perhaps that was because by the time I finished Top , that truth was finally sinking in. 

Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. 

Boxer (боксэ) — боксёр
Cotton (котн) — хлопок (14) 
Depart (дипат) — уходить, уезжать 
Desk (дэск) — парта, стол
Entirely (интайэли) — всецело, совершенно 
Form (фом) — форма, бланк
Kind (кайнд) — род, сорт, тип 
Magical = magic см. урок 39
Memorial (мимориэл) — памятник 
Perfect (пэфикт) — полный, прекрасный
Position (пэзишн) — позиция
Respect (риспэкт) — уважение (6) 
Sensitive (сэнситив) — чуствительный, восприимчивый (2) 
Shorts (шотс) — шорты, трусики
Sink (синк) — погружать, опускать 
Stab (стэб) — клевета, удар, попытка (2) 
Substance (сабстэнс) — вещество, материя (3) 
Superstition (съюрэстишн) — суеверный (2) 

Русский перевод

Она сидела у стола, я стоял позади нее, так что она без труда добралась до нужного ей места. И когда заговорила, губы ее елозили по самой чувствительной части моего тела. А разделяли губы и эту самую часть лишь трусы из хлопчатобумажной ткани. 

— У наш ешть шпошобы жаштафить тефя гофорить. 
— Похоже на то. 
Я по крайней мере попытался возродить ритуал в тот день, когда закончил «Вниз с самого верха». От него осталась только форма, магическое содержание исчезло, но я в общем-то этого и ожидал. И пошел на это не из суеверия, а от уважения и любви. Если хотите, совершил ритуал в память о Джоанне. Или, если угодно, ритуал этот стал настоящей поминальной службой, которую я смог провести через месяц после того, как тело Джоанны легло в землю. 

В третьей декаде сентября по-прежнему стояла жара, в последние годы не случалось такого жаркого лета. Заканчивая книгу, я постоянно думал о том, как мне недостает Джоанны… но мысли эти не мешали мне работать. Упомяну вот еще о чем: я оставался в Дерри, из-за жары ходил по дому в одних трусах, но ни разу не подумал о том, чтобы перебраться в наш коттедж у озера. Словно из моей памяти исчезла вся информация, связанная с нашей загородной усадьбой «Сара-Хохотушка». Может, потому, что, дойдя до последней фразы романа, я окончательно осознал: на этот раз Джоанна уехала не в Ирландию.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *