Тридцать шестой урок даёт нам 23 новых слова. Итого вы уже должны знать 1128 слов! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones" (Мешок с костями)

Английский фрагмент

Jo was right about my career as a reporter, as well. I spent four months covering flower shows, drag races, and bean suppers at about a hundred a week before my first check from Random House came in — $27,000, after the agent’s commission had been deducted. I wasn’t in the newsroom long enough to get even that first minor bump in salary, but they had a going-away party for me just the same. At Jack’s Pub, this was, now that I think of it. There was a banner hung over the tables in the back room which said good luck mike — write on! Later, when we got home, Johanna said that if envy was acid, there would have been nothing left of me but my belt-buckle and three teeth. 

Later, in bed with the lights out — the last orange eaten and the last cigarette shared — I said, ‘No one’s ever going to confuse it with Look Homeward, Angel , are they?’ My book, I meant. She knew it, just as she knew I had been fairly depressed by my old creative-writing teacher’s response to Two. 

Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. 

Acid (эсид) — кислый, кислота (2) 
Angel (эйнджэл) — ангел 
Banner (банэ) — плакат, знамя (1) 
Bean (бин) — боб (6) 
Belt (бэлт) — ремень 
Buckle (бакл) — пряжка (6) 
Bump (бамп) — удар 
Commission (кэмишн) — комиссия (1) 
Creative (криэтив) — творческий 
Deduct (дидакт) — вычитать, отнимать (1) 
Depress (дипрэсс) — подавлять, угнетать (5) 
Drag (дрэг) — тащить, помеха (16) 
Envy (енви) — завидовать, зависть (1) 
Fairly (фэали) — вполне, довольно 
Homeward (хоумвад) — дом (2) 
Minor (майнэ) — меньший, незначительный 
Party (пати) — партия, вечеринка 
Race (рэйс) — раса, состязание в скорости 
Reporter (рипотэ) — репортёр 
Response (риспонс) — ответ, отклик 
Salary (сэлэри) — жалование, оклад (2) 
Teacher (тиче) — учитель 
Tooth (туС) — зуб 

Русский перевод

Как и предсказывала Джо, моя репортерская карьера закончилась очень быстро. Четыре месяца я писал статьи о цветочных выставках, собачьих бегах, благотворительных обедах, получая сто долларов в неделю, пока не пришел первый чек от «Рэндом хауз» — на двадцать семь тысяч долларов, без учета комиссионных агента. Я проработал в газете совсем ничего, даже не успел получить мизерной прибавки к жалованию, но тем не менее мне устроили прощальную вечеринку в пабе «У Джека». На стене повесили плакат: 

УДАЧИ ТЕБЕ, МАЙК, — ПИШИ! 

Потом, когда мы вернулись домой, Джо сказала, что будь зависть кислотой, от меня остались бы лишь пряжка от ремня да три зуба. 

— Никто не спутает ее с «Взгляни на дом свой. Ангел» [Роман известного американского писателя Томаса Вулфа (1900–1938), написанный в 1929 г.], не так ли? — спросил я, когда мы погасили свет, доели последний апельсин и выкурили последнюю сигарету. 

Джо знала, что я говорил про свою книгу. Знала она и про то, что меня смутила реакция на роман моего университетского преподавателя. 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *