Тридцать пятый урок даёт нам 23 новых слова. Итого вы уже должны знать 1105 слов! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones" (Мешок с костями)

Английский фрагмент

Afterward, lying in bed and eating oranges (a vice we later outgrew), I asked her: ‘Good as in publishable?’

‘Well,’ she said, ‘I don’t know anything about the glamorous world of publishing, but I’ve been reading for pleasure all my life — Curious George was my first love, if you want to know — »I don’t.’ She leaned over and popped an orange segment into my mouth, her breast warm and provocative against my arm. ‘ — and I read this with great pleasure. My prediction is that your career as a reporter for the Derry News is never going to survive its rookie stage. I think I’m going to be a novelist’s wife.’

Her words thrilled me — actually brought goosebumps out on my arms. No, she didn’t know anything about the glamorous world of publishing, but if she believed, I believed . . . and belief turned out to be the right course. I got an agent through my old creative-writing teacher (who read my novel and damned it with faint praise, seeing its commercial qualities as a kind of heresy, I think), and the agent sold Being Two to Random House, the first publisher to see it. 

Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. 

Afterwards (афтэводз) — впоследствии
Agent (эйджент) — агент 
Arm (ам) — рука 
Ask (аск) — спрашивать, просить
Breast (брэст) — грудь (20) 
Commercial (кэмэшэл) — коммерческий 
Curious (кьюэриэс) — любопытный (18) 
Glamorous (глэмэрос) — обоятельный (2) 
Goosebumps (гусбамп) — мурашки (1) 
Heresy (хэрэси) — ересь (1) 
Lean (лин) — наклоняться 
Outgrow (аутгроу) — перерастать, отделываться
Pleasure (плэжэ) — удовольствие
Praise (прэйз) — похвала 
Prediction (придикшн) — предсказание (1) 
Provocative (прэвокэтив) — возбуждающий
Quality (кволити) — качество, достоинство
Random (рэндом) — случайный 
Rookie (руки) — новичок (1) 
Segment (сегмэнт) — сегмент, долька (3) 
Stage (стэйдж) — сцена, стадия 
Survive (сэвайв) — выжить 
Vice (вайс) — порок, вице 

Русский перевод

Потом, когда мы лежали в постели и ели апельсины (от этой вредной привычки мы в конце концов избавились), я спросил:

— Достаточно хороший, чтобы опубликовать? 

— Видишь ли, — ответила она, — я ничего не знаю о сияющем издательском мире, но я всегда читала ради удовольствия… Признаюсь тебе, что моей первой любовью стал «Любопытный Джордж»…

— Любопытно. 

Она придвинулась ко мне, навалилась на предплечье теплой грудью, кинула в рот дольку апельсина. 

— Так вот, этот роман я прочитала с огромным удовольствием. И берусь предсказать, что твоя репортерская карьера в «Дерри ньюс» не переживет испытательного срока. Я думаю, что мне уготована участь писательской жены. 

От ее слов меня бросило в дрожь… кожа на руках покрылась мурашками. Да, конечно, она ничего не знала о сияющем издательском мире, но если она верила, то верил и я.,. Как выяснилось, мы не заблуждались. Агента я нашел через одну из моих университетских преподавательниц (она прочитала роман и отметила в нем некоторые художественные достоинства; думаю, что коммерческую ценность романа она отнесла к недостаткам). Агент продал «Быть вдвоем» первому же издательству, в которое направил рукопись. Это оказалось престижное «Рэндом хауз». 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *