Тридцать третий урок даёт нам 25 новых слов. Итого вы уже должны знать 1065 слов! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones" (Мешок с костями)

Английский фрагмент 

My writing career and my marriage covered almost exactly the same span. I finished the first draft of my first novel, Being Two , not long after Jo and I became officially engaged (I popped an opal ring on the third finger of her left hand, a hundred and ten bucks at Day’s Jewellers, and quite a bit more than I could afford at the time . . . but Johanna seemed utterly thrilled with it), and I finished my last novel, All the Way from the Top , about a month after she was declared dead. This was the one about the psychotic killer with the love of high places. It was published in the fall of 1995. I have published other novels since then — a paradox I can explain — but I don’t think there’ll be a Michael Noonan novel on any list in the foreseeable future. I know what writer’s block is now, all right. I know more about it than I ever wanted to. 

When I hesitantly showed Jo the first draft of Being Two , she read it in one evening, curled up in her favorite chair, wearing nothing but panties and a tee-shirt with the Maine black bear on the front, drinking glass after glass of iced tea. 

Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. 

Afford (эфод) — быть в состоянии, позволить
Almost (олмоуст) — почти
Career (кэриэ) — карьера 
Chair (чэа) — стул
Cover (кавэ) — покрывать, скрывать
Curl (кёл) — завиться, свернуться в клубок
Declare (диклэа) — объявлять (2)
Draft (драфт) — чертёж, эскиз, черновик (12)
Engage (ингэйдж) — вступать, помолвленный (2)
Foreseeable (фосиэйбл) — обозримое (1)
Future (фьюче) — будущий
Hesitant (хэзитэнт) — сомневающийся, колеблющийся (2)
Ice (айс) — лёд
Novel (новэл) — роман 
Opal (оупэл) — опал
Paradox (пэрэдокс) — парадокс (2)
Pop (поп) — быстро надеть, популярный, выстрелить
Publish (паблиш) — публиковать, издавать (34)
Quite (квайт) — вполне, совсем
Ring (ринн) — звенеть, кольцо
Show (шоу) — показать 
Span (спэн) — диапазон 
Tea (ти) — чай
Thrill (Срилл) — нервная дрожь, волнение (5)
Utterly (атэли) — крайне, чрезвычайно (5) 

Русский перевод 

Моя писательская карьера и семейная жизнь практически наложились друг на друга. Я закончил черновой вариант моего первого романа «Быть вдвоем» вскоре после того, как мы с Джоанной официально обручились (я надел на средний палец ее левой руки кольцо с опалом, купленное в «Дайс джевеллерс» за сто десять баксов… для этого мне пришлось свести чуть ли не к нулю остальные расходы… но Джоанна пришла в восторг), а последний роман, «Вниз с самого верха», закончил через месяц после ее смерти. Об убийце-психопате, который обожал крыши высоких домов. Его опубликовали осенью 1995 года. После этого публиковались и другие мои романы, парадокс, который я могу объяснить, но не думаю, что в обозримом будущем в планах какого-либо издательства появится новый роман Майка Нунэна. Теперь я знаю, что есть писательский психологический барьер. Знаю лучше, чем мне хотелось бы. 

Когда я показал черновой вариант «Быть вдвоем» Джо, она прочитала роман за один вечер, уютно устроившись в любимом кресле, одетая лишь в трусики да футболку с Мэновским черным медведем на груди. Она читала и пила холодный чай, стакан за стаканом.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *