Двадцать седьмой урок даёт нам 32 новых слова. Итого вы уже должны знать 929 слов! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones" (Мешок с костями)

Английский фрагмент

Near the end of my ‘pre-cleaning,’ I looked under our bed and saw an open paperback on Jo’s side. She hadn’t been dead long, but few household lands are so dusty as the Kingdom of Underbed, and the light-gray coating I saw on the book when I brought it out made me think of Johanna’s face and hands in her coffin — Jo in the Kingdom of Underground. Did it get dusty inside a coffin? Surely not, but —

I pushed the thought away. It pretended to go, but all day long it kept creeping back, like Tolstoy’s white bear.

Johanna and I had both been English majors at the University of Maine, and like many others, I reckon, we fell in love to the sound of Shakespeare and the Tilbury Town cynicism of Edwin Arlington Robinson. Yet the writer who had bound us closest together was no college-friendly poet or essayist but W. Somerset Maugham, that elderly globetrotting novelist-playwright with the reptile’s face (always obscured by cigarette smoke in his photographs, it seems) and the romantic’s heart. So it did not surprise me much to find that the book under the bed was The Moon and Sixpence. I had read it myself as a late teenager, not once but twice, identifying passionately with the character of Charles Strickland. (It was writing I wanted to do in the South Seas, of course, not painting.) 

Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. 

Bear (бэа) — медведь
Character (кэриктэ) — характер, свойство, характеризовать
Coating (коутинн) — слой
Coffin (кофин) — гроб (13)
Creep (крип) — ползать, подкрадываться (18)
Cynicism (синисизм) — цинизм (2)
Dust (даст) — пыль
Essayist (эсэйист) — очеркист (2)
Gray/ grey (грэй) — серый
Keep (кип) — держать, продолжать, хранить
Kingdom (кинндэм) — королевство (3)
Land (лэнд) — земля, страна
Light (лайт) — лёгкий, светлый
Major (мэйджэ) — большой, старший, совершеннолетний
Moon (мун) — луна
Obscure (эбскьюэ) — мрачный, тусклый
Paint (пэинт) — краска, рисовать
Passion (пэшн) — страсть, пыл, любовь 
Photograph (фоутэграф) — фотография
Playwright (плэйрайт) — драматург
Poet (поуит) — поэт
Pretend (притэнд) — претендовать (7)
Reckon (рекэн) — считать, полагать (4)
Reptile (рэптайл) — рептилия
Romantic (рэмэнтик) — романтичный
Sixpence (сикспэнс) — шестипенсовик 
Smoke (смоук) — дым, курение 
Teenager/ teens (тинц) — тинэйджер, подросток
Thought (Сот) — мысль
Underground (андэграунд) — подземный, метрополитен
University (юнивэсити) — университет 
Yet (йет) — ещё, всё ещё

Русский перевод

Завершая инспекцию, я заглянул под нашу кровать и нашел книгу на стороне Джо. Она только-только умерла, но если в доме где-то и собирается пыль, так это в Подкроватном королевстве. Светло-серый налет, который я увидел на глянцевой обложке, достав книгу, напомнил мне о лице и руках лежащей в гробу Джоанны… Джо в Подземном царстве. В гробу тоже пыльно? Скорее всего, нет, но…

Я отогнал эту мысль. Она прикинулась, будто уходит, но весь день пыталась вновь пробраться мне в голову, словно белый медведь Толстого.

Джоанна и я — выпускники университета штата Мэн. Оба защищали диплом по англоязычной литературе. Как и многие другие, мы влюбились в сладкозвучный голос Шекспира и обожали цинизм горожан Тилбюри, который сумел донести до нас Эдвин Арлингтон Робинсон [Робинсон Эдвин Арлингтон (1869–1935) — американский поэт, лирика которого отличается психологической напряженностью и поэтикой намека.]. Однако вместе нас свел не поэт и эссеист, а Сомерсет Моэм, пожилой писатель-драматург с сердцем романтика и лицом, на котором отчетливо читалось презрение к роду человеческому (хотя практически на всех фотографиях между лицом и объективом вставала пелена сигаретного дыма). Поэтому я не удивился, обнаружив под кроватью «Луну и грош». Роман этот я прочел в юношестве, причем не один раз, а дважды, естественно, отождествляя себя с Чарлзом Стриклен-дом (но в Южные моря я хотел отправиться, чтобы писать книги, а не рисовать).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *