Десятый урок даёт нам 36 новых слов и 2 словосочетания. Итого вы уже должны знать 475 слов! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones" (Мешок с костями)

Английский фрагмент

  Like Bill Fraker, she must have thought the occupants of the Toyota were either dead or seriously hurt. The sound of the collision had been a hollow, authoritative bang which rolled through the hot afternoon air like a bowling ball down an alley. The sound of breaking glass edged it like jagged lace. The two vehicles were tangled violently together in the middle of Jackson Street, the dirty orange truck looming over the pale-blue import like a bullying parent over a cowering child.

  Johanna began to sprint across the parking lot toward the street. Others were doing the same all around her. One of them, Miss Jill Dunbarry, had been window-shopping at Radio Shack when the accident occurred. She said she thought she remembered running past Johanna — at least she was pretty sure she remembered someone in yellow slacks — but she couldn’t be sure. By then, Mrs. Easterling was screaming that she was hurt, they were both hurt, wouldn’t somebody help her and her friend Irene.

  Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. 

Afternoon (афтэнун) — после полудня
Air (аэ) — воздух
Alley (эли) — аллея
Authoritative (оСоритэйтив) — внушительный, авторитетный (1)
Ball (бол) — мяч
Begin (бигин)/ began (бигэн) — начинать, начинал
Blue (блу) — синий, голубой
Bowling (боулинн) — боулинг (2)
Bully (були) — запугивать (2) 
Child (чаилд) — ребёнок
Collision (кэлижн) — столкновение (3)
Cower (кауэ) — съёживаться, пригибаться (1)
Dirty (дёти) — грязный
Edge (эдж) — край, лезвие, ребро, изменять
Hollow (холоу) — глухой, пустой (10)
Import (импот) — импорт
Jag (джэг) — зубец, зубчатый (2)
Lace (лэйс) — кружево (3)
Loom (лум) — надвигаться, нависать (4)
Must (маст) — должен
Occupant (окъюпэнт) — владелец (1)
Pale (пэйл) — тусклый, бледный
Parent (паэрэнт) — родители
Past (паст) — прошлый, мимо
Pretty (прити) — вполне, хорошенький
Same (сэйм) — тот же (самый)
Serious (сиэриэс) — серьёзный
Slacks (слэкс) — слаксы (5)
Somebody (самбоди) — некто, кто-нибудь
Someone (самван) — некто, кто-нибудь
Sprint (спринт) — спринт
Sure (шуэ) — уверенный
Through (Сру) — через, сквозь 
Toward (тэвод) — по направлению к 
Vehicle (виикл) — экипаж, повозка (11)
Violent (вайэлэнт) — сильный (7)

Словосочетания

Pale-blue — светло-синий
Window-shopping — рассматривающий витрины 

Русский перевод

  Как и Билл Фрейкер она, должно быть, подумала, что сидящие в «тойоте» погибли или получили серьезные увечья. В застывшем жарком воздухе скрежет столкновения прогремел, как выстрел из гаубицы. Да еще зазвенело бьющееся стекло. Автомобили застыли посреди Джексон-стрит. Грязный оранжевый грузовичок навис над светло-синей «тойотой», как воинственный родитель над проштрафившимся ребенком. 

  Джоанна побежала через автостоянку к шоссе. Как и многие другие. Одна из них, мисс Джилл Данбэрри, в момент столкновения разглядывала витрины «Рэдио-шэка». Вроде бы она помнила, как пробегала мимо Джоанны. Во всяком случае, в голове у нее отложилось, что она пробегала мимо женщины в желтых слаксах. К тому времени миссис Эстерлинг уже кричала, что ей очень больно, им обеим очень больно, и когда же, наконец, помогут ей и ее подруге Ирен. 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *