Даже профессиональный устный переводчик сталкивается с рядом объективных трудностей, которые приходится учитывать.

Изначально, основным фактором является то, что информация в процессе устного перевода нематериальна, в отличие от письменного перевода или перевода с листа.
Это также значительно осложняется спецификой речи отправителя и получателя информации, личными профессиональными и психологическими качествами переводчика.
Роль памяти в процессе устного перевода крайне важна, и является большим подспорьем при хорошем владении языком и переводческой скорописью. 
Кратковременная память-одно из основных понятий устного перевода. Данная память хранит информацию в течение небольших отрезков времени (нескольких секунд). Она отличается от сенсорной тем, что запоминаемый материал может оставаться в кратковременной памяти сколь угодно долго благодаря повторению, которое способствует переходу информации из кратковременной памяти в долговременную.
Что же делать переводчику, если информация хранится в кратковременной памяти меньше 30 секунд. Есть возможность расширять объем кратковременной памяти за счет структурирования получаемой информации, преобразую группы слов и предложения в более компактные структуры, делая акцент прежде всего на сказуемом, поскольку легче всего, как правило, вспомнить субъекта действия, если это только не впервые услышанное имя.
Очень важны также фоновые знания переводчика: то есть здесь начинает работать ассоциативная память, когда человек припоминает ранее полученные, отработанные сведения при воспроизведении новой информации. 
Необходимо также научиться адекватно выделять смысловые единицы, вычленяя самое важное, поскольку процесс устного перевода состоит из двух этапов — анализ (когда идет восприятие информации) и синтез (непосредственно говорение). Кроме того, при устном переводе не исключена ситуация невосприятия отдельного отрезка текста в силу различных обстоятельств. Причиной тому может быть шум, всякого рода помехи, неправильно произнесенные речевые единицы, незнакомые слова (термины, имена собственные, аббревиатуры).
Эти помехи переводчик может преодолеть, правильно выделив смысловую структуру и учитывая при этом контекст. 
 
Similar Posts

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *