Автомобиль, один из неотъемлемых атрибутов современной жизни, можно назвать по-разному в зависимости от отношения к нему. Поэтому часто авторы используют разные синонимы, чтобы наиболее красочно донести до читателя свою идею.

 
Слово car весьма практично, ведь оно подходит почти для каждого случая. Однако для находчивого автора существует целый ряд других вариантов. Чтобы внести в текст утончённое разнообразие можно использовать более формальное название automobile и его усечённую форма auto. Сonveyance,«транспортное средство», звучит слегка напыщенно, motorcar имеет изысканно-старомодный оттенок, а vehicle применимо и к другим видам транспорта, оснащённым двигателем. 
 
Для создания юмористического, псевдо-поэтического эффекта четырёхколёсного друга можно назвать chariot («колесницей») или phaeton («фаэтон»). Данные слова использовались в прошлом для обозначения видов колесницы и сегодня могут быть не понятны читателю, однако в контексте их толкование не должно вызвать затруднений. Среди прочих шутливых синонимов есть и более разговорные: buggy (от bug «жук»), т.е. маленькая, ничем не примечательная машинка и babe magnet («магнит для красоток») – машина спортивного типа с «наворотами». Для передачи иронии сочетанием babe magnet можно назвать любой автомобиль, основной функцией которого является привлечение внимания. 
 
К словам и словосочетаниям, характеризующим тип и габариты транспортного средства, относятся следующие: compact («малолитражный автомобиль») , convertible («трансформируемый» т.е. с откидным верхом), coupe («купе», тип кузова у двухдверного закрытого автомобиля»), hardtop («автомобиль с закрытым кузовом»), hatchback («автомобиль с открывающейся задней дверью»), sedan, sports car (или roadster, как его можно назвать в дружеской беседе), sport utility vehicle («внедорожник»), station wagon («многоместный легковой автомобиль») ,” subcompact («микролитражный автомобиль»), truck («грузовик»), van («фургон»). Названия производителей также часто становятся основой для автомобильных «кличек»: Beamer или Beemer от BMW (сравните с «бумером»), Chevy от Chevrolet, Lambo от Lamborghini.
 
Уничитижительные прозвища включают следующие: beater (дословно «взбивалка») , bucket ( «бадья»), clunker («драндулет») , crate («ящик», т.е. старый автомобиль), heap («груда», «куча»), jalopy («развалюха»), junker («рухлядь»), rattletrap («колымага»), и wreck («развалина»). Выражение gas guzzler («бензинный обжора») применимо к автомобилю, с которым об экономии топлива можно попросту забыть, а land yacht («наземная яхта») подразумевает внушительные размеры транспортного средства. Кроме того, в автомобильном сленге есть такие слова как ride («езда», «поездка») – глагол, конвертированный в существительное, и wheels («колёса») или set of wheels («набор колёс») – пример синекдохи, т.е. стилистического приёма, при котором название части используется для обозначения целого. 
Similar Posts

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *