Известно о нескольких нормативных документах, регламентирующих работу переводчиков, это, прежде всего, отечественные «Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов» и ГОСТ 7.36-88 «Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления». Этот ГОСТ входит в систему СИБИД (Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу). 

В 2004 году Союз переводчиков России разработал и утвердил документ "Письменный перевод — Рекомендации переводчику и заказчику". Ознакомиться с этим рекомендательным документом можно по адресу 
www.translators-union.ru
Из зарубежных стандартов мне известен, например, немецкий стандарт DIN 2345, разработанный в 1998г. 
Кроме этого, еще в 70-е годы Международная Организация Стандартизации (ISO) специально для переводов разработала стандарт ISO 2384 «Documentation — Presentation of translations». Получить представление об этом документе можно на портале Logos
Для оценки переводов может применяться и стандарт ISO 9001. 
 
Оценка правильности перевода 
 
В общей части «Типовых норм…» говорится о нескольких уровнях правильности перевода в зависимости от того, о каком переводе идет речь: 
1. «Черновой перевод. Перевод, передающий основное содержание оригинала и имеющий неточности в терминологии и стиле изложения». 
2. После сверки чернового перевода с оригиналом и внесения соответствующих исправлений перевод называется «рабочим»: «Рабочий перевод. Полноценный, стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала, но имеющий некоторые неточности в терминологии». 
3. Еще один этап в обработке перевода это редактирование редактором; согласно «Типовым нормам…» «перевод, отредактированный редактором», должен иметь такой признак как «точное применение специальной терминологии». См. раздел Редактирование перевода, его верстка и корректура 
Переводческие фирмы могут попытаться получить сертификат, подтверждающий соответствие их работы стандартам DIN 2345 и ISO 9001. Определенную роль в повышении качества переводов могут играть средства автоматизации переводческой деятельности, о которых говорится в следующем разделе моего сайта. Но, как отмечает Lori Thicke, руководитель сертифицированной переводческой фирмы «Eurotexte», в своей статье, опубликованной в сентябрьском номере журнала «MultiLingual Computing & Technology» за 2003г. — «quality doesn’t come from our processes… Quality, rather, comes from the hearts and minds of our translators and editors» #58 Volume 14 Issue 6. 
 
Скорость перевода 
 
Согласно «Типовым нормам…» скорость перевода зависит от следующих факторов: 
— к какой из трех групп сложности относится переводимый текст; 
— какой делается перевод – черновой или рабочий; 
— от состояния оригинала, например, неразборчивый рукописный текст переводится дольше, чем отпечатанный; 
— от объема перевода – одна тысяча знаков большого текста переводится быстрее, чем два маленьких текста, каждый по полтысячи знаков; 
— также имеет значение, с основного ли языка переводится текст и представляет ли собой текст связный фрагмент или необходимо переводить список терминов; кроме этого, в "Типовых нормах" отмечены иные факторы, влияющие на скорость перевода. 
Для каждого из этих факторов в «Типовых нормах…» разработан отдельный коэффициент и соответствующие таблицы скорости перевода. 
Similar Posts

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *