Введение

Английский язык во многих странах является востребованным — либо как официальный, на котором общается население, либо как второй язык. 
Поэтому неудивительно, что существует целый ряд "англичанских" языков, которые представляют собой ту или иную вариацию официального английского. В этой статье мы детальнее остановимся 
на двух наиболее часто используемых версиях английского языка — британском и американском английском.

   
   

Прежде чем мы углубимся 
в различия между этими двумя разновидностями английского, мне хотелось бы подчеркнуть, что эти различия не являются чем-то существенным, поэтому ввиду развивающейся интернационализации 
современного мира их можно назвать, пожалуй, изживающими себя. 

Те различия, которые существуют между британским и американским английским, скорее призваны обогатить общение, чем свести его на "нет". 

Возможно, со мной не согласятся некоторые мои читатели, однако я считаю, что американский вариант разговорного английского все 
чаще преобладает в силу ряда причин. Позвольте на примере продемонстрировать вам, что американский английский более распространен, чем классический британский вариант языка. 

Приехав в Великобританию и включив телевизор, что мы видим? Абсолютно верно, обилие американских шоу, кино и мультфильмов, 
которые демонстрируются в оригинале, на американском английском. В силу этого обстоятельства, многие люди, особенно молодежь, узнают немало из лексического запаса и идиом, присущих американскому английскому, которые впоследствии быстро 
интернационализируются и используются как собственные. Таким образом, влияние американского английского на британский 
вариант куда сильнее, чем обратный эффект, поскольку, будучи в США и захотев посмотреть телевизор, вы вряд ли переключите на британское шоу или фильм. 

Рассмотрим другой аспект, а именно — доминирование американского английского в международном бизнесе. Наиболее мощные 
корпорации располагаются в Соединенных Штатах, поэтому широкое влияние терминологии на американском английском легко объясняется. 

В принципе, чем больше размышлять на эту тему, тем больше примеров влияния американского языка можно привести — однако для этого эту статью придется превратить в целое издание. 

Поэтому давайте лучше перейдем к различиям между британским и американским английским. Вместо того, чтобы давать краткий обзор 
всех различий между двумя вариантами английского, я лучше ограничусь небольшой выборкой собственных наблюдений.

Написание 
слов

Когда дело доходит 
до различий в написании слов, по сути есть мало что сказать, поскольку уже в ближайшем будущем люди во всем мире примут 
менее официальный вариант написания. 

В британском английском прослеживается тенденция сохранять оригинальное написание слов французского происхождения, в то 
время как американское написание тех же слов гораздо ближе к тому, как слова произносятся. Поэтому в американском английском варианте написания слов "ненужные" буквы нещадно выбрасываются из слов. 

Например:

Британский 
английский
  Американский 
английский
centre center
theatre theater
realise realize
catalogue catalog
programme program
travelled traveled
neighbour neighbor
grey gray
plough plow
to practise 
(глагол)
to practice (глагол)
practice 
(имя существительное)
practice (имя существительное)
cheque check (имя существительное)

В этом примере, на мой взгляд, приведены наиболее важные различия в написании между британским и американским английским. 
Естественно, их на самом деле больше. 

Однако цель этой статьи — не вдаваться в орфографические дебри, а привлечь ваше внимание к явлениям, на основе которых вы сможете осуществить наблюдения и сделать свои собственные выводы.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *