Введение 

Идея создания систем автоматического перевода документов появилась не сегодня и не вчера. Когда многолетняя вынужденная изоляция нашей страны от мирового сообщества в одночасье была преодолена, стало очевидно, как не хватает людей с хорошим знанием английского языка, ставшего фактически lingua franca современного мира. 

Немаловажную роль в развитии систем компьютерного перевода сыграло стремительное распространение по России доступа в глобальную информационную сеть. Надо заметить, что отечественные разработчики отреагировали на потребность общества довольно оперативно. Еще в первой половине 90-х гг. прошлого века стали популярными несколько программ-переводчиков, и в первую очередь "Стилус". Однако качество перевода на протяжении ряда лет оставалось невысоким и, что особенно критично, контекстно не привязанным. 

Сократ персональный 4.0 

Сегодня алгоритмы машинного перевода стали намного сложнее и эффективнее. Прекрасным примером современных технологий является программа "Сократ персональный 4.0" — новейший переводчик для персонального компьютера, выпущенный компанией Арсеналъ. Формально программа входит в семейство продуктов для офисного и домашнего использования под общим названием "Русский офис", но также доступна и как самостоятельный пакет. "Сократ персональный 4.0" представляет собой систему автоматического перевода текстов с английского языка на русский и наоборот. Впрочем, оценку качества работы мы оставили напоследок, задавшись вначале традиционным вопросом: что же нового появилось в программе по сравнению с предыдущей версией? 

Судя по словам разработчиков, "Сократ персональный 4.0" может похвастаться тремя новшествами. Много это или мало? На следующую версию, конечно, никак не тянет. Зато, как выяснилось впоследствии, внесенные изменения коснулись самых фундаментальных принципов работы программы. Теперь переводчик умеет тесно "сотрудничать" с другими установленными на вашем компьютере программами. Наиболее отчетливо это проявилось в случае с почтовым клиентом Microsoft Outlook 2000 . "Сократ персональный 4.0" полностью интегрируется с его оболочкой и выводит на панель инструментов свою собственную кнопку "Перевести". В зависимости оттого, что укажет пользователь в настройках, результат перевода будет добавлен в оригинальное письмо до или после исходного текста. Правда, следует обратить внимание на то, что переводчик совместим только с полной версией Outlook (работа с Outlook Express , который поставляется вместе с браузером MS Internet Explorer , не поддерживается). 

На интеграции переводчика с MS Outlook разработчики не остановились. Функция контекстного перевода работает теперь практически с любой программой, в которой встречаются поддающиеся выделению отрывки текста. В их число входит, пожалуй, большинство устанавливаемых на персональный компьютер приложений — текстовые и табличные процессоры, Интернет-браузеры, справочные файлы и т.п. Достаточно выбрать тестовый фрагмент и щелкнуть по нему правой кнопкой мышки при нажатой клавише Shift — над выделенной зоной "всплывет" окошко с переводом. 

Интерфейс программы немного изменился по сравнению с тем, что было в прошлых версиях. Теперь в основном окне мы видим только разделенные поля для исходного и переведенного текста, а все переключения в другие режимы доступны через закладки или стандартное меню. Все просто и ясно: в верхнее поле вводим интересующий нас текст, в нижнем получаем результат. Причем, сколько раз ни заставляй программу перевести один и тот же фрагмент по-новому, она будет выдавать одинаковый перевод, т.е. если уж "Сократ" остановил свой выбор на одной из трактовок слова или выражения с двояким смыслом, то будет придерживаться его до конца. Впрочем, один связанный с этим интересный момент стоит отметить. 

Итак, переводится письмо, заканчивающееся строкой: "… и не заметил существенной потери быстродействия". Все в порядке, переводчик выдает: "… and have not noticed the essential loss of the speed". Однако дальше последовала фраза: "в самом деле, это не столь критично в системе, где каждый пользователь совершает одну-две операции над набором в час". Что же случилось с переводом? Программа внезапно возвращается к первому предложению и заменяет его конец: "have not noticed the essential loss bystrodeystviya"! В чем дело? Оказывается, второе предложение начиналось не с заглавной буквы. После исправления "Сократ" выдал правильный ответ. Объяснить природу такого поведения программы довольно трудно, так что проще внимательно контролировать свой ввод. Кстати, переводчик очень корректно работает в режиме автоматического определения языка исходного текста. 

Качество перевода 

Наконец, мы плавно добрались до самого интересного — проверки качества перевода. В этом отношении "Сократ" производит довольно приятное впечатление. Заметно, что в новой версии усилился лексический анализатор исходного текста, а результат подвергается контекстной проверке. Впрочем, возможности переводчика не стоит переоценивать. Да, он прекрасно справляется с простыми предложениями ("I like beer, and I like cheese, I like the smell of a westerly breeze", как и следовало ожидать, программа переводит как "Я люблю пиво, и я люблю сыр, я люблю запах западного бриза"). Однако далее, по мере нарастания сложности фразы, начинают накапливаться проблемы. В качестве примера приведем наш контрольный набор, состоящий из простых и не очень предложений (реплика агента Смита из Матрицы ). 

Английский оригинал: "We know that you have been contacted by a certain individual. A man who calls himself Morpheus. Whatever you think you know about this man is irrelevant to the fact that he is wanted for acts of terrorism in more countries than any other man in the world. He is considered by many authorities to be the most dangerous man alive". 

Русский перевод "Сократа": "Мы знаем, что Вы быть связываться с по определенной личности. Человек кто вызовы сам Morpheus. Все, что Вы думаете что Вы знаете об этом человеке несоответствующее на то, что он захотеть для действий терроризма в больших странах чем любом другом человеке в мире. Он считается многими авторитетными специалистами наиболее опасным человеком живым". 

Налицо как неточности перевода, так и ряд ошибок. Впрочем, для человека, абсолютно не владеющего английским языком, смысл фразы становится понятен. 

Помимо собственно переводчика в "Сократе" содержится еще и обширный двусторонний словарь, под который отводится специальное окно. Искомое слово вводится вручную или выбирается из списка полного оглавления статей. Лексический объем словаря программы порадовал, хотя некоторые статьи, посвященные многозначным терминам, ограничиваются лишь парой значений. Нет смысла даже говорить, насколько это может повредить правильному восприятию того или иного предложения. С другой стороны, в словаре содержится множество устойчивых фразеологизмов, как русских, так и английских, которые не переводятся буквально. В общем и целом "Сократ персональный 4.0" успешно заменяет небольшой настольный словарь тем пользователям, для которых переводы не являются профессиональной сферой деятельности. 

Системные требования

  • Операционная система — Windows 95/98/Me или Windows NT/2000
  • Оперативная память — 8 Мбайт (рекомендуется 16 Мбайт)
  • Свободное место на жестком диске — Около 10 Мбайт
  • Стоимость —
  • "Сократ персональный 4.0" — $25
  • "Сократ Интернет полиглот 2.1" — $25
  • "Сократ профессиональный" — $100.

Другие продукты 

"Сократ персональный 4.0" — не единственный программный продукт, входящий в ассортимент средств автоматического перевода от "Арсеналъ". Для нужд крупных компаний, в первую очередь активно публикующих информацию в Интернете параллельно на нескольких языках, выпускается специальная серверная редакция. А для простых пользователей, которые любят путешествовать по Всемирной паутине, настоящей находкой станет "Сократ Интернет полиглот 2.1". Эта программа полностью интегрируется с браузером Internet Explorer (пятой или более поздней версии), добавляя специальные кнопки на стандартную панель управления. В случае необходимости она осуществляет перевод текущей страницы, открытой в обозревателе. При этом на экране показывается не просто текстовой подстрочник, а полностью воссозданный "Сократом" исходный вид документа со всеми элементами оформления и форматирования, но уже на нужном языке. Помимо английского, программа работает с немецким и французским словарями, а также располагает большим выбором тематических лексиконов из самых разных сфер человеческой деятельности. 

Достоинства и недостатки Достоинства:

  • Заметно повысилось общее качество перевода, особенно при работе с неспециализированными текстами.
  • Появилась возможность оперативного перевода корреспонденции на английском языке без выхода из почтового клиента.
  • Контекстный перевод, доступный во многих Windows-приложениях, крайне удобен.

Недостатки:

  • Алгоритм перевода по-прежнему "хромает" при переводе сложных предложений, а также в художественных текстах.
  • Поддерживается единственный иностранный язык — английский. Маловато!
  • Невозможно подключить словари-расширения, а значит, и переводить специализированные тексты.
  •  

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *