Каждый год компании-создатели крупнейших словарей называют слово, ставшее по их версии «словом года», а также других претендентов на этот титул, которые оказались наиболее близки к победе; при этом их решение основывается как на частоте поиска слов в онлайн словарях, так и на мнении сотрудников. Стоит отметить, что выбор слов года зависит не от того, как долго они оставались популярными, – век таких слов зачастую короток, — а от того, насколько значимыми они были в течение определённого года.

По версии «Мерриам-Уэбстер», старейшей американской компании, производящей печатные и электронные словари, звание «слова года 2012» присвоено одновременно двум словам: capitalism и socialism. Это имеет непосредственное отношение к дискуссии касательно эффективности всеобщего медицинского страхования и различий в политических системах США и стран Европы.

Эти слова изначально не обладали оценочными значениями, однако теперь capitalism имеет массу негативных коннотаций, и противники такого общественно-экономического строя здесь отчасти не причём. Например, из-за живучести страха перед «Красной угрозой», многие американцы путают социализм (само понятие, не слово) с коммунизм, опасаясь при этом и того, и другого; хотя элементы социализма прочно укоренились в политической системе, как США, так и многих европейских государств.

Выбор онлайн сервиса Dictionary.com пал на слово bluster (букв. «рёв бури»), которое обозначает «пустое хвастовство, угрозы и т.п., высказанные в самодовольной, крикливой манере», т.е., если принять во внимание обилие дискуссий, произошедших на американской политической арене за последний год, это понятие пришлось вполне к месту. А представители американского подразделения Оксфордских словарей отдали предпочтение слову GIF (что расшифровывается как graphics interchange format, т.е. «формат обмена изображениями»). Это произошло благодаря повсеместному использованию гифок – ппростых анимаций, состоящих из нескольких скрепленных картинок, которые используются не только для создания комического эффекта, но и, к примеру, для изготовления научных моделей. Хотя такие изображения появились уже давно, благодаря простоте изготовления их роль в массовой культуре в последнее время возросла.

А редакторы британского головного офиса Издательства Оксфордского университета выделили слово omnishambles, которое образовалось от omni- «все, везде» и shambles «путаница» и обозначает ситуацию, которая полностью вышла из-под контроля из-за ряда ошибок. Смысл этого понятия схож с акронимами fubar и snafu, которые используются в американском английском. Своим происхождением они обязаны обслуживающему персоналу, вдохновлённому пристрастием военных к аббревиации . Fubarрасшифровывается как fouled up beyond all recognition, т.е. буквально «всё испортилось до неузнаваемости», а snafu – «situation normal — all fouled up», т.е. «обстановка в норме – всё пропало».В русском языке стилистически этим словам больше соответствуют выражения типа «полный абзац» и «капец». Вообще-то fouled замещает здесь другое, хорошо известное всем слово, которое тоже начинается с буквы f. Так делается довольно часто, в том числе чтобы избежать нежелательной реакции собеседника, если сокращение придётся расшифровать. 

Перевод Воронковой В. 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *