Конечно, те, кто переводит с английского на русский Набокова, не пользуются электронными переводчиками. Но для создания книг и статей, по жанру более удаленных от искусства, как правило, приходится работать с источниками информации, в первую очередь англоязычными. Так как переводить электронные тексты? Это можно делать с помощью многочисленных словарей, которые предложат вам, как и их бумажные аналоги, несколько вариантов перевода для каждого слова. При этом электронными словарями пользоваться намного удобнее, а сама информация хранится более компактным образом. 

Все программы этого класса обладают рядом общих черт. Так, все электронные словари переводят в обе стороны и имеют алфавитные указатели, составленные на обоих языках. По слову (или словосочетанию) из алфавитного указателя программа находит строки словаря, содержащие это слово. Кроме того, можно просмотреть целиком статью словаря, содержащую любую из найденных строк. Предусмотрено также копирование текста из словаря в другие приложения через буфер обмена. 

Если установлено несколько словарных баз данных, можно переходить из одной в другую, используя меню. 

Тематика словарей, включенных в базовую комплектацию, такая же, как в базовых комплектациях электронных переводчиков: основной словарь, информатика и бизнес. В каждой из описываемых программ имеется еще по десятку специализированных словарей, подключаемых за дополнительную плату. 

LingVo 

LingVo был создан в те давние времена, когда экономили как оперативную, так и дисковую память. Поэтому изначально в этой программе осуществляется поиск нужного перевода по заархивированной словарной базе и оптимизирован размер резидентной части. 

Самым заметным достоинством указанной программы является "сквозной" поиск перевода выделенного в редакторе слова по всем подключенным словарям с помощью нажатия "горячих" клавиш. А вообще интерфейс программы построен так, что для перевода ею удобнее пользоваться при помощи клавиатуры (даже из Windows), а осуществлять конфигурацию словаря гораздо естественнее при помощи мыши посредством главного меню. 

Кроме перевода эта программа умеет делать только простой перенос словарной статьи в Clipboard. Зато качество перевода LingVo не оставляет претензий, а все его словари созданы в лингвистической группе фирмы "Бит" на основе многочисленных источников. 

"Контекст" 

"Контекст" — единственная из программ, допускающая работу в полноэкранном режиме и позволяющая кардинально перестраивать интерфейс по требованию пользователя. 

Самое заметное достоинство "Контекста" — это возможность перевода словосочетаний (объясняющая его название). Таким образом, программа претендует на роль мини-переводчика. Но не надо преувеличивать возможности "Контекста": перевод в один прием целой фразы "Do you speak English?" в нем не предусмотрен. 

Второе важное достоинство описываемого словаря — это раздел "Толкование" в статье перевода. Но иногда этот раздел оказывается пустым. 

В "Справке" к тестированному продукту утверждается, что существует версия "Контекста" для Macintosh.

Машинные переводчики 

Словарь — это всего лишь подсказка для тех, кто знает язык. Если же вы абсолютно не владеете иностранными языками — тоже не беда. На рынке давно существуют специальные программы машинного перевода, которые помогут вам справиться с любым текстом. 

ProMT 

Это система машинного перевода с основных европейских языков (в том числе с русского) на английский, немецкий или французский. 

Перевод в программе организован так, что генеральный словарь имеет низший приоритет. Это позволяет всегда удобно настраивать словарь на предметную область. 

Созданию программы Stylus, превратившейся в ProMT 98, предшествовало более десяти лет работы группы лингвистов, а с 1989 года начала свою жизнь электронная версия переводчика. Отчасти в силу своего долгого развития Stylus обзавелся хорошими связями с другими программами. По количеству поддерживаемых входных форматов документов, вызываемых из своего тела внешних программ и программ, в которые он встраивается сам, ProMT заметно превосходит своих конкурентов. Правда, из-за необходимости ручной настройки перевода Stylus работает неровно в простейшем режиме "включи-переводи". 

ProMT хорош в качестве инструмента, "заточенного" для перевода специальных текстов с помощью "Коллекции словарей" (сопутствующий продукт фирмы "ProМТ", появившийся в нынешнем году). 

"ПАРС" 

Система автоматизированного англо-русско-английского перевода "ПАРС" позволяет также делать перевод "буфер-буфер" (то есть, получая текст из Clipboard, помещать туда же переведенный текст). 

Среди обескураживающих качеств "ПАРСА" — невозможность с его помощью правильно расставить знаки препинания на русском языке. Понятно, что комплексно эта проблема не решена даже в корректорах орфографии, но все же для того, чтобы расставлять запятые перед "чтобы" и "который", большого машинного интеллекта не нужно. 

"ПАРС" отличается минимальным количеством "изысков" как в интерфейсе, так и в дополнительных функциях перевода, но при этом переводит "не хуже других". Рекомендуется тем, кто хочет иметь "переводчик — рабочую лошадку" и не более. 

"Сократ" 

Эта система автоматизированного перевода с английского на русский и наоборот достаточно интеллектуальна. Например, в случае неправильно указанных параметров перевода он вежливо интересуется: "Этот текст, кажется, в кодировке OEM. Изменить кодировку?" 

"Сократ" имеет режим интерактивного перевода, правда, для того, чтобы переводить таким способом большие тексты, необходимо терпение. 

Основополагающий принцип построения "Сократа" — опора на единый словарь, созданный на базе частотного анализа встречаемых вариантов перевода слова и попытка определить тематику документа для автоматического выбора этих вариантов. Надо полагать, в силу этих причин названный переводчик работает на редкость неровно. Оправдывая свое название, "Сократ" порой поражает своей "мудростью", ибо, подобно "озарениям", порой у него возникают на удивление удачные переводы (шутка ли, "Сократ" правильно перевел "destruct beacon" как "черный ящик", т.е. неломающийся модуль, где сохраняются данные потерпевшего катастрофу самолета). Но одновременно он допускает неуклюжести типа появления в переводе фразы "Я услышал о". По-моему, таких конструкций в русском языке не было со времен Державина. 

Среди внешних "изюминок" описываемого переводчика — возможность автоматического вычисления стоимости перевода согласно введенным пользователем расценок. 

"Сократ" отличается дружественностью интерфейса и может быть использован для перевода текстов, которые не надо доводить до литературного вида. Этот переводчик, не умеющий расставлять слова и знаки препинания в порядке, принятом в русской речи, неплохо передает общий смысл текста. Автор этой заметки использует "Сократ" для перевода аннотаций компьютерных игр для своих сыновей, ибо ничего кроме общего представления о предмете от таких переводов не требуется. Этот переводчик также можно посоветовать желающим перенастроить базовый словарь под свои потребности.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *