В современном мире синхронный перевод играет очень важную и пока что незаменимую роль. Существует ряд обязательных условий, которые являются залогом успешно выполненного синхронного перевода. При этом необходимо оговориться, что каждый переводчик имеет свою собственную, постоянно отрабатываемую стратегию, и второстепенные принципы перевода «срабатывают» лишь, если переводчик обладает основными навыками синхронного переводчика. 
У синхрониста при переводе своя задача. Прибегая к таким распространенным приемам как речевая компрессия, опущение и добавление материала, используя антонимы, семантические эквиваленты, инверсию, переводчик неизменно стремиться сделать их ясными и лаконичными. Свидетельством тому является тот факт, что при синхронном переводе синтаксис всегда проще, а средняя длина предложения всегда несколько короче.
В ходе устного перевода с русского на иностранный (английский, например) компрессия требуется тогда, когда на русском есть повторы, ничего не значащие слова или же когда докладчик говорит слишком быстро.
Таким образом, умение сокращать живую речь, делать ее боле компактной –один из первых навыков переводчика. Здесь всегда происходит отбор, что можно сократить или опустить, не исказив при этом суть. Так, речи профессионального переводчикам при переводе свойственно отсутствие так называемых «заполнителей пауз» — междометий, сложных союзов, повторов и синонимичных высказываний, когда они идут одно за другим. 
Очень полезным приемом при переводе с английского на русский является антонимический перевод – превращение положительного смысла слов в отрицательный и наоборот: I haven’t forgotten everything . – Я все помню. 
Нельзя забывать, что опять же решающую роль здесь играет контекст.
Грамматическая инверсия — также один из вспомогательных приемов, при котором происходит замена одной части речи другой:
The climb was harder than we had expected. – Подняться оказалось тяжелее, чем ожидалось. 
Часто и подчас вынужденно переводчик пользуется при синхронном переводе и синтаксической инверсией:
This state has a lot of economic problems. – В этой стране много экономических проблем. 
Особые сложности вызывает перевод идиоматических высказываний. Когда переводчик слышит идиоматическое высказывание, у него есть два выхода из данной ситуации: он может сохранить образность и в этом ему поможет только его отличное знание иностранного языка. Или же переводчик должен отказаться от выразительности высказывания и сохранить смысл оригинала, отказавшись от стилистической экспрессивности. Очевидно, что знание и умение пользоваться пословицами, поговорками и образными, устойчивыми выражениями свидетельствуют о профессионализме переводчика и значительно облегчают ему жизнь
Какими бы эффективными ни были приемы обработки словесного материала, они не освобождают переводчика от необходимости совершенствовать свои языковые знания и родного и иностранного языка, учитывать ту аудиторию слушателей, для которой он переводит, и главное, сохранять смысл оригинала. 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *