Интересно, что этимология соответствующих слов русского и французского языков совершенно различна, что уже само по себе говорит о разнице в представлении этих народов о счастье.

 
Во французском языке слово "bonheur" буквально обозначает "хорошее время", "добрый час". Оно передает чувство, которое можно испытывать от самых обыденных вещей: от хорошей еды, вкусного кофе, солнечного дня, не говоря уже о чем-то более значительном. Н. Бердяев в своей книге "Самопознание" утверждал: "Французы по сравнению с нами, русскими, умеют наслаждаться жизнью, извлекать из нее максимум приятного, получать удовольствие от вкушения и блюд интеллектуальных, и блюд материальных". 
 
Русскому человеку такое отношение к счастью не всегда понятно. Поэтому часто французы оставляют у русских впечатление людей гораздо менее претенциозных в своих требованиях к счастливой жизни, менее самоуверенных по сравнению с ними самими. Французам как бы проще быть счастливыми, потому что они не так требовательны к жизни, как русские.
 
Почувствовать и понять, что такое "счастье по-русски", совсем не просто! Одни историки языка объясняют, что по происхождению русское слово "счастье" связано со словом "часть", синонимичным понятию "судьба", а все слово целиком означает "хорошая судьба". Сравните его, например, с другим русским словом "участь", означающим горькую судьбу, тяжелую долю. Другие исследователи связывают это слово с "совместным участием" в чем-то. 
 
Для "счастья по-русски" нужно что-то такое, что не всегда имеет материального выражения. То есть, чтобы ощутить себя счастливым, русскому недостаточно хорошей еды или комфорта, солнечного дня или удачи — ему все будет мало. Ведь речь идет не больше не меньше, как о судьбе. Поэтому такая русская народная мудрость: "Хоть голый, да веселый" — и не имеет параллели во французском языке. 
 
Il est intéressant d’observer que les étymologies des mots "bonheur" en français et "счастье" en russe sont tout à fait differentes tout comme la vision qu’en ont ces peuples. 
 
Dans la langue française le mot "bonheur" designe littéralement "le bon temps", "une bonne heure". Il designe les sentiments provoqués même par des choses les plus simples : la bonne nourriture, un bon cafe, une journée ensoleillée, sans parler de plus de manifestations considérables de la chance. N.Berdjaev dans le livre la "Connaissance de soi" affirmait "que les Français en comparaison avec nous, Russes, savent jouir de la vie, en tirer le maximum agréable, recevoir le plaisir de goûter les plats intellectuels et — les plats materiaux…" 
 
Pour une personne russe une telle relation n’est pas toujours claire. C’est pourquoi souvent les Français laissent aux Russes l’impression de gens beaucoup moins prétentieux dans les exigences envers la vie heureuse, moins assure en comparaison d’eux-memes. Pour les Français il est plus facile d’etre heureux, parce qu’ils ne sont pas si exigeants vers la vie que les Russes. 
 
Sentir le bonheur russe n’est pas du tout simple ! Des savants- linguistes expliquent que d’origine le mot russe le "bonheur" est lie au mot " la partie", c’est-à-dire le sort, tout ensemble "le bon sort". Le comparez, par exemple, à un autre mot russe le "sort" signifiant le sort amer, la partie lourde. Les autres associent ce mot à "la participation commune" à quelque chose. 
 
 
 
Le bonheur en russe demande toujours quelque chose, qui ne soit liée à l’expression financière. C’est-à-dire, a un russe il n`est jamais assez de bonne nourriture ou de confort, une journée ensoleillée ou une chance pour se sentir heureux — lui tout sera peu. En effet, on parle du sort, de la liaison avec d’autres gens. C’est pourquoi une telle sagesse populaire russe : "quoiqu`on est nu, on est gai" n’a pas la parallèle dans la langue française.

Similar Posts

Комментарии: