В этом году российский рынок услуг переводов отмечает свое 15-летие. Знаковым событием в этой сфере стал выход год назад первого номера отраслевого журнала «Кто есть кто на рынке переводов». 

"В настоящее время существует большой дефицит информации о принципах предоставления услуг перевода. Своим журналом мы стремимся восполнить этот информационный вакуум, предоставить заказчику услуг максимально подробную информацию. Мы надеемся, что наш журнал и дальше будет полезен тем, кто так или иначе связан с международным сотрудничеством, и будет способствовать налаживанию долгосрочных и взаимовыгодных связей", — отмечает главный редактор журнала Дмитрий Фуфаев. 

По словам Алексея Герина, генерального директора агентства переводов "ТрансЛинк", рынок переводов — один из самых динамичных и молодых рынков российской экономики. «15 лет — довольно короткий срок для формирования принципиально нового рынка. Появление собственного отраслевого издания, посвященного услугам переводов, — значительное событие, свидетельствующее о становление цивилизованного рынка услуг переводов в России», — отмечает он.

Потребность в том, чтобы развивать и структуризировать отечественный рынок переводческих услуг, испытывает и государство. Об этом заявил представитель Службы устного перевода МИД РФ Владимир Кураев. 

«Несмотря на то, что нам 450 лет с тех пор как была организована переводческая служба при государственном ведомстве, мы испытываем острую необходимость в высококвалифицированных кадрах, качественном устном и письменном переводах», — сказал он. Напомним, что в прошлом году в России праздновали 450 лет со дня основания переводческой службы и 50 лет работы лингвистического департамента МИД России, который занимается переводами для первых лиц государства.
В этом году, как известно, Россия председательствует в «Большой восьмерке». Это предполагает организацию и проведение более ста мероприятий как в России, так и за рубежом, а значит потребность в переводческих услугах весьма высока. «Хотя наши силы и весьма приличные, их не хватает для высококлассного обеспечения встреч президента, премьера, членов правительства на международном уровне», — отметил Кураев.
Как показало исследование, в первую очередь, московского рынка услуг перевода, россиянам необходимо заимствовать опыт их зарубежных коллег по созданию корпоративной ассоциации переводчиков. По словам Кураева, в планах МИДа привлечение значительных средств от государства для создания реестра переводческих организаций и конкретных переводчиков для обслуживания государственных интересов. 
Руководитель бюро переводов «Глагол» Александр Потехин озвучил перед журналистами динамику развития международного рынка переводов и представил анализ современного состояния этой сферы услуг в России. По его словам, объем международного рынка переводов, который сосредоточен в основном в индустриально развитых странах, составляет от 9 до 20 млрд. долларов. При этом речь идет только о переводах, которые отдаются на субподряд специализированным организациям, т.е. фирмам, которые занимаются переводами и локализацией. 
Темпы роста в этой отрасли оцениваются достаточно оптимистично. Сейчас рынок растет со скоростью примерно 8% в год. Причиной такого динамичного развития этого рынка является, прежде всего, развитие мировой торговли, выход компаний на новые рынки, развитие рынка высоких технологий. 
Общая тенденцией переводческого рынка является аутсорсинг. К примеру, не так давно Генеральный секретарь ООН Кофи Аннан выступил с инициативой по оптимизации и реформированию организации, в частности, он предложил перевести на внештатную основу службу перевода.

Важной особенностью рынка переводов является также то, что он, как это ни странно, формируется, несмотря на то, что переводчик – древнейшая профессия. Современный рынок технических переводов (а именно этот вид переводческой деятельности доминирует на сегодняшний момент, и темпы роста здесь выше среднеотраслевых) абсолютно «привязан» к компьютерным технологиям. Работа письменного переводчика за 15 лет весьма сильно изменилась. Изменилось его рабочее место. В отрасли сложных переводов идет активное создание новых технологий и формирование стандартов, прежде всего, стандартов качества. 

Что касается отечественного рынка переводов, то существует несколько методик оценок годового рынка переводов в России, но они дают схожие цифры – 200-250 млн. долларов. Это менее 2% мирового рынка переводов, что свидетельствует о том, что в отрасли есть потенциал роста. Некоторые оптимистичные эксперты считают, что на самом деле емкость рынка в 2, а то и в 3 раза больше указанной. 

Стандартная единица труда переводчика – перевод одной страницы формата А4, которая включает примерно 250 слов. Если говорить об английских переводах, а они составляют 90% заказов в нашей стране, то на западе такой перевод обойдется клиенту в 35-60 долларов за страницу и выше. В России эти цифры выглядят скромнее: 12-20 долларов за страницу, но есть компании, которые успешно работают и за 30 долларов и более. Для крупных компаний, например нефтяных, перевод – дорогое удовольствие и их переводческий бюджет может превышать 1 млн. долларов в год. 

Как рассказал журналистам Александр Потехин, у переводчиков есть эмпирическое правило, которое носит название «0,5». «Считается, что если идет сложный инвестиционный проект, например строительство нового завода или модернизация оборудования, то примерно 0,5% «съедают» затраты на переводчиков. Соответственно, можно прикинуть, сколько это получается на проектах от 100 млн. долларов и выше», — говорит он. 

Сегмент технических переводов, таким образом, будет расти. Ведь цифры прямых инвестиций в российскую экономику хорошо известны. В прошлом году это было примерно 12 млрд. долларов, а в 2006 году динамика сохраняется. По прогнозам экспертов, рост рынка переводов в России оценивается в 20% в год. И снижения темпов роста здесь не ожидается. 

По мнению участников рынка, вступление России в ВТО, прежде всего, приведет к резкому росту импорта оборудования и технически сложной продукции. А это, в свою очередь, даст рынку дополнительные 15-20% роста в год. Тенденция, по мнению Александра Потехина, такова, что крупные компании станут крупнее, мелкие специализируются и займут ниши, в которых будут себя прекрасно чувствовать, а средние компании перестанут существовать. 

Оптимизм в отношении перспектив переводческого рынка, связанных с ВТО разделяет и Алексей Герин. По его словам, такие радужные настроения внушает ему пример Китая, где после присоединения к указанной организации рынок вырос в 10 раз.

Елена Соболева
Источник: Финам

Similar Posts

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *