Говоря о религиозном самосознании народа, надо быть особенно корректными. На протяжении многих веков и в России, и во Франции религиозные убеждения являлись фундаментом национального характера. 

 
Религиозные взгляды сейчас, как и раньше играют важную роль в жизни и того, и другого народа.
 
Например, каждый русский, будь он атеист или верующий, десятки раз в день произносит "спасибо", то есть бессознательно обращается к Богу, прося помочь ему и спасти. Прежде эта благодарность произносилась как "спаси (тебя) Бог". 
 
А если русские хотят выразить свое недоверие или презрение к человеку, который потерял совесть или хочет обмануть кого-нибудь, то обычно они говорят так: "Побойся Бога", "Креста на тебе нет". Значит, "крест" в русском сознании — синоним слова "совесть". Человеку "с крестом" можно доверять, крест — это гарантия того, что он не сделает ничего плохого. 
 
В русском языке многие сильные эмоции (восторг, восхищение, ужас и другие) выражаются с помощью присловий "Господи!" и "Боже мой". Существует мнение, что те французы, которые произносят то же самое на своем родном языке, являются людьми манерными или находятся в состоянии аффекта. Короче говоря, в их устах лишнее поминание Бога выглядит не совсем естественно. Для них — это архаизм и позерство, а для русского человека — привычная эмоциональная скороговорка, особенно характерная для женщин.
 
В целом, отношение русских к Богу более "домашнее", близкое. "На бога надейся, а сам не плошай", — говорили они всегда, и это подталкивало их к самостоятельным действиям.
 
Dans la comparaison des consciences religieuses des peuples, il faut être pariculièrement correcte. Pendant des siècles en Russie et en France, les principes religieux constituaient la base des caractères nationaux.
 
Les points de vue religieux, autrefois comme aujourd’hui, ont une importante signification dans la vie de ces deux peuples.
 
Par exemple, chaque Russe, qu’il soit croyant ou non, prononce des dizaines de fois par jour «спасибо» (merci), et s’adresse inconsciemment à Dieu, en lui demandant de l’aider et de le sauver. Autrefois cette reconnaissance se disait «спаси (тебя) Бог» («Dieu sauve-moi»).
 
Mais si les Russes veulent exprimer leur méfiance ou leur mépris à l’ègard d’une personne malhonnette, qui a mauvaise conscience ou veut tromper quelqu’un, ils disent habituellement : "Побойся Бога", "Креста на тебе нет" ( "Aie peur du Dieu", "la Croix n’est pas sur toi"). Donc la "croix" dans la conscience russe est le synonyme du mot la "conscience". La personne "avec la croix" peut confier, la croix est la garantie qu’elle ne te fera pas de mal.
 
De plus, les nuances de plusieurs sentiments forts (le ravissement, l’admiration, la terreur, etc…) sont exprimées par les expression "Господи! и Боже мой". («Seigneur! et Mon Dieu!»). On dit que les Français, même s’exprimant dans leur langue maternelle, semblent affectés ou dans un état de passion. En un mot, dans leur bouche, la présence surperflue de Dieu n’a pas l’air tout a fait naturelle. Pour eux c’est un archaisme, mais pour une personne russe, c’est une habitude émotionnelle courante, particulièrement caractéristique de la parole des femmes. 
 
En conclusion, la relation des Russes à Dieu est plus «familière», proche. «На бога надейся, а сам не плошай» , disent-ils souvent, et cela les pousse à des actions indépendantes.
 

Similar Posts

Комментарии: