Жизнь в России никогда не была легкой, непроста она и сейчас. Чтобы выжить в этих трудных условиях, русскому человеку надо экономно расходовать свои силы и быть терпеливым. Отсюда и родился один из стереотипов поведения русских: в обыденной жиз-ни быть в меру трудолюбивым. 

 
Развитие исторических событий приучило не одно поколение русских к мысли о том, что рано или поздно, и при этом неизвестно, где, когда и каким образом можно лишиться результатов своего труда. Поэтому французам, с их привычкой с "муравьиной" хлопотливостью трудиться изо дня в день планомерно и без спешки, нелегко понять значение такой, например, не имеющей аналога во французском языке, русской пословицы: "Работа не волк — в лес не убежит". А означает она лишь то, что, по мнению русского человека, работа для него найдется всегда, и при этом ее будет немало. Одним словом, "всей работы не переделаешь", — думают они.
 
Русские могут работать кое-как, спустя рукава до тех пор, пока или "гром не грянет", или "жареный петух не клюнет". И тогда трудясь с энтузиазмом, они будут "гореть" на работе, забыв об официальном окончании рабочего дня, и при этом, как ни покажется странным французу, финансовое вознаграждение не будет для них главным 
 
La vie en Russie n’était pas facile, elle est difficile et maintenant. Pour survivre dans ces conditions difficiles, la personne russe doit économiquement dépenser les forces et être patient. D’ici est né un des clichés de la conduite russe: dans la vie ordinaire être dans la mesure de laborieux.
 
Le developpement des faits historiques a accoutumé non une génération russe vers la pensée sur ce que ôu tard, et de plus on ne sait pas, ou, comment et quand on peut perdre les résultats du travail. C’est pourquoi aux Français, avec leur habitude avec le caracterè embarrassant "de fourmi" travailler au jour le jour régulièrement et lentement, est difficile de comprendre la signification tel, par exemple, n’ayant pas l’analogue dans la langue française, le proverbe russe: "Rabota ne volk — v les ne ubegit". 
 
Mais elle signifie seulement ce que, a l’avis de la personne russe, le travail pour lui se trouvera toujours, et de plus il y a beaucoup de. En un mot, "de tout le travail tu ne referas pas", — ils pensent. 
 
Le russe peut travailler avec négligence et rester passif dans l’activité jusqu’à ce que ou "le tonnerre n’éclate pas", ou "le coq frit ne bécquetera pas". Et alors se manifestera leur présent enthousiasme, russe "Brûleront" au travail, ayant oublié la fin officielle de la journée de travail, et a cela, comme se montrera étrange au français, la satisfaction financière ne sera pas pour eux le définissant.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *