Доктор филологических наук Дина Борисовна Никуличева уникальным образом сочетает в своей деятельности научную и педагогическую работу, являясь одновременно профессором переводческого факультета Московского Государственного Лингвистического Университета и старшим научным сотрудником Института Языкознания РАН.

НЛП Д.Б. Никуличева занимается с 1991 года. В 1994 году она получила сертификат Мастера NLP, а в 1997 г. на Кипре — Международный Сертификат Тренера NLP.

С 1997 года она активно разрабатывает проблемы, связанные с использованием НЛП в обучении иностранным языкам. Именно в этом году она возглавила группу молодых ученых, работающих по гранту Российской Академии Наук "Язык для специальных целей", выполняемому при поддержке конкурса-экспертизы исследований молодых ученых РАН 1997 г.

Проект был посвящен исследованию того, как язык используется в различных функциональных сферах с целью прагматического воздействия на слушателя.

Выполняемые коллективом авторов разделы охватывали самые разнообразные сферы языкового функционирования,( психотерапии, гипнопедии, рекламы, мифологии и т.п.) для которых задача воздействия на слушателя оказывается ведущей. Объединяющим все исследования моментом явилось обращение к устным жанрам, целью которых в той или иной степени является воздействие словом на слушателя, а также выявление языковых способов такого воздействия. Ценным моментом исследования стало сравнение языковых особенностей, используемых в целях воздействия на адресата в современных и древних языках. Стержневым аспектом послужила служит идея межъязыковых сопоставлений, позволяющих проследить, как языковая картина мира и формальное устройство языка, а также различие прагматических ситуаций влияет на выбор тех или иных средств языкового воздействия.

Раздел, выполняемый Д.Б.Никуличевой был посвящен исследованию языковых средств психотерапевтического воздействия в межкультуральном аспекте. Исследование основывалось на анализе собственного многолетнего опыта автора в сфере устного психологического перевода, а также использовало видеозаписи ряда психологических семинаров англоязычных лекторов, сопровождаемых последовательным переводом для русскоязычной аудитории.

Выбор для анализа языка психотерапевтического воздействия связан с тем, что именно в этой сфере языкового функционирования суггестивная функция языка наиболее эксплицирована. Ведь в большинстве психологических направлений излечение или та или иная помощь клиенту достигается именно посредством вербального воздействия. Использование языка как ведущего средства воздействия на клиента широко применяется в ряде психотерапевтических техник (NLP, недирективный гипноз и др.). Анализ работы под перевод интересен тем, что позволяет наглядно выявить те лингвистические аспекты вербального воздействия, которые разнятся от культуры к культуре и связаны с межкультуральными различиями в картине мира и со структурными ограничениями конкретного языка.

Недирективное воздействие психотерапевта на клиента строится на том, что в процессе общения с последним психотерапевт отслеживает собственный язык клиента, опираясь на его ценностные слова, и его модели вербального и невербального поведения. Затем, используя язык и модели поведения клиента, терапевт начинает модифицировать некоторые идеи клиента с тем чтобы помочь ему по-новому взглянуть на проблему и тем самым выйти из проблемного состояния, найдя выход из той или иной жизненной ситуации, ранее казавшейся тупиковой. На этом построен такой распространенный прием психотерапии как "подстройка и ведение" (англ. "pacing and leading"). Работая не с индивидуальным клиентом, а с группой, психотерапевт зачастую апеллирует к ценностным словам данного социума и строит недирективное гипнотическое воздействие на их основе.

Особенность психотерапевтического внушения в ситуации межязыкового контакта состоит в том, что терапевт (отправитель языкового воздействия) принадлежит к одной социо-этнической и языковой культуре, а аудитория (адресат этого воздействия) — к другой. Это создает предпосылки для возникновения специфических проблем при переводе, когда ценностные слова одной культуры не находят буквального соответствия в системе языковых представлений другой. Исследование таких несоответствий с одной стороны дает материал по проблемам этнотранслятологии — соотношения перевода и культуры, а с другой стороны, позволяет выявить некоторые системные расхождения в языковой картине мира сопоставляемых языков.

Оба названных направления исследования нашли свое отражение в написанных в рамках данного проекта статьях и тезисах автора.

Проблемам соотношения перевода и культуры посвящена статья "Исследование языка психотерапевтического воздействия в плане этнотранслятологии" (0,5 а.л.). Особое внимание в ней обращается на анализ конкретных понятий и систем понятий, имеющих различные коннотации в языке психолога и языке клиента, и на способы преодоления возникающих трудностей в переводе. Анализ целостных систем расхождений позволяет сделать вывод о том, что по сравнению с русской культурой в англоязычных культурах выше ценность, и как следствие сильнее мотивирующее воздействие идей, связанных с концептом активности субъекта.

В тезисах и выступлении на Международном коллоквиуме памяти Лео Вайсгербера (МГПУ, 19-21 апреля 1999 г) проводится сопоставительный анализ стратегий "победителя" и "неудачника" в русском и английском языках, демонстрирующий отсутствие в русском языке ряда ключевых мотивационных понятий англоязычной культуры, связанных с семантическим полем активности субъекта. Вместо них русскоязычная культура использует мотивирующие потенции семантического поля борьбы. "Языковое сознание и структура мотивации" (0,2 а.л.) // Язык — ключ к миру" Тезисы международного коллоквиума, посвященного 100-летию со дня рождения Йоханна Лео Вайсгербера (1899-1985).- М., МГПУ: 1999.- С. 54.

За время работы по гранту была также опубликована статья "The motivating power of language concepts in the sphere of language learning" ( 0.4 а.л.) .- UNESCO ALSED-LSP Newsletter.- Vol.21, No.2 (46) December 1998.- The Copenhagen Business School.- S.23-28.

Статья посвящена прикладным аспектам использования установленных межъязыковых различий в структуре мотивации для оптимизации преподавания иностранных языков как в плане создания более эффективной мотивации на обучение, так и в плане организации учебного процесса, а также включения идей, связанных с изучением иностранных языков, в структуру личности ученика.

С 1998 года теоретические разработки автора и ее опыт участия в многочисленных семинарах по НЛП, а также многолетний опыт преподавания иностранных языков были синтезированы в уникальной авторской программе "Английский язык с удовольствием: Эффективные стратегии изучения иностранных языков с помощью техник NLP". С тех пор этот семинар с огромным успехом проводился не только в Москве, но и в Алма-Ате, Риге, Киеве, Красноярске. Продолжением этого семинара стал следующий семинар "Игра со временем", посвященный использованию техник НЛП в эффективном усвоении системы времен и наклонений английского языка.

Научная апробация методической концепции автора проходила в ходе обсуждения ее доклада "Лингво-психологические методы повышения мотивации при изучении иностранных языков" на Всероссийской конференции "Теория и история германских и романских языков в современной высшей школе России". Калуга, Калужский госпедуниверситет, 24-25 мая 2000 г.

С 2000 года плановой исследовательской темой Д.Б.Никуличевой выполняемой ею в Институте языкознания РАН является тема "Язык как средство воздействия при обучении иностранным языкам". Этот исследовательский проект планируется завершить в 2005 году публикацией книги во всей широте охватывающей авторскую концепцию использования НЛП в обучении иностранным языкам.
К настоящему времени имеются следующие публикации по теме:

1. The motivating power of language concepts in the sphere of language learning (статья) печ..//Журн. "UNESCO ALSD-LSP Newsletter" Изд. Copenhagen Business School.- Vol. 21, No. 2 (46) December 1998 .- S.23-28 (0,5 п.л.)

2. "Язык психотерапевтического воздействия в аспекте межкультурной коммуникации" (Тезисы) // Материалы II Международной конференции "Филология и культура". Ч.I. Тамбов, ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999.- C. 86-88 (0,2 п.л.)

3. "Исследование языка психотерапевтического воздействия в плане этнотранслятологии". (Статья) // Филология и культура. Сборник статей. — Тамбов, ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999 .- С.86-93. (0,5 а.л.)

4. "Языковое сознание и структура мотивации" (0,2 а.л.) // Язык — ключ к миру" Тезисы международного коллоквиума, посвященного 100-летию со дня рождения Йоханна Лео Вайсгербера (1899-1985).- М., МГПУ: 1999.- С. 54. (0,2 п.л.)

5. "About some cross-cultural differences in meta-programs resulting from language differences" // Журн. "Аnchor Point", April 1999 (0.5 п.л.)

6. "О роли сопоставлений в преподавании близкородственных языков. (На материале скандинавской языковой группы)" (статья). // Сб.статей "Скандинавская филология". Вып. VI. (Юбилейный сборник в честь В.П. Беркова). — СПб: Издательство С.-Петербургского университета, 1999. — С.71-79. (0,5 п.л.)

7. "Метод изменения позиции восприятия в обучении иностранным языкам" (тезисы) // Материалы международной научной конференции "Язык и культура". Москва, Gaudeamus, 2001. (в печ, конф сост. 14-16 сентября 2001)

8. "Метод визуального моделирования при обучении грамматике иностранного языка" (тезисы) // Материалы международной научной конференции "Язык и культура". Москва, Gaudeamus, 2001. (в печ, конф сост. 14-16 сентября 2001)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *