• Обращение к официальному лицу, предваряемое приветствием:
    Здравствуйте. Вы секретарь директора? Моя фамилия Снегирев. Мне назначена встреча на 11 часов.   Good morning. (Your are the secretary.) My name is/I am Snegiryeff. I have an appointment for 11 a.m.

Строго говоря, вопрос излишний, так как в приемной у директора британской/американской компании, предприятия и т.д. секретарь всегда на месте. Но если все-таки представляется необходимым задать этот вопрос, то, пожалуй, лучше сформулировать его в виде повествовательного предложения, но произнести с полуутвердительной, полувопросительной инотонацией.

  • Следующие фразы в английском речевом этикете ограничены временем (утром, днем или вечером) употребления. В случае, когда встреча происходит днем — от полудня до захода солнца — формула приветствия Good afternoon! окажется наиболее подходящей, а если с утра до полудня, то говорится Good morning:
    Здравствуйте!   Good morning! Good afternoon!
    Good evening! How do you do?

Сейчас How do you do? в качестве приветствия можно услышать только среди людей старшего поколения. 

Добрый день!   Good day!
  • Стилистически сниженные приветствия, свойственны непринужденному общению хорошо знакомых людей:
    Привет!   Hi!
    Hello! Hello there! Hello everybody!
    Morning! Top o’ the morning! 1

    Afternoon! Evening!
    Good morning. (Your are the secretary.) My name is/I am Snegiryeff. I have an appointment for 11 a.m.
    Здорово!   Hi! Hey!
    Hello!
    How’s Tricks?
    Howdy! H’arya!
  • Стилистически повышенным приветствием является: 
    Приветствую (вас)!
      Welcome!
    Разрешите приветствовать!
    Позвольте вас приветствовать!
      Allow you to welcome you.
    Рад вас приветсвовать!   I’m happy to welcome you.
    Я приветствую вас от имени…   Allow me to welcome you/greet you on behalf of…
    I am happy to welcome/greet you on behalf of…
    Добро пожаловать!   Welcome!
    Мое почтение.   Good morning/afternoon. (приветствие)
    Goodbye. (при расставании)

    Точного эквивалента приветствия "Мое почтение" в английском языке нет. Однако, прощаясь, люди старшего поколения могут сказать: "Прошу засвидельствовать мое почтение вашей супруге", чему в английском языке будет соответствовать: My compliments to your wife. Please give my respects to your wife. 
     

 

Выражения, сопровождающие приветствие

  • Для ситуации приветствия в обоих языках характерен большой набор этикетных выражений, его сопровождающих:
    Как (вы) живете?
      How are you?
    How are things?
    Как идет (ваша) жизнь?   How are you bearing up?
    How are you getiing on?
    Как идут (ваши) дела?   How are things?
    Как ты живешь?   How are things?
    Как идет твоя жизнь?   How are things?
    How’s life treating you?
    Как идут твои дела?   How are things?
    How are you doing?
    Как живешь?   How are things?
    Как жизнь?   How’s life?
    How goes it?
    How’s tricks?
    Как дела?   How are you doing/getting on?
    Как успехи?   How are you getting on?
    Что нового?   What’s the news?
    What’s new?
    Что слышно?   What’s news?
    What’s new?
    Ну как дела?   Well how are things?
    Ну что нового?   What’s new?
    Что (у тебя) случилось?   What’s happend?
    Is anything the metter?
    What’s the matter?
    Что стряслось?   Anithing/Something wrong?
    What’s wrong?
    What’s up?
  • Более непринужденные вопросы:
    Ну что у тебя?   How are things?
    What’s new?
    Ну как у тебя?   Everything all right?
    Ну как ты?   Everything all right/OK?
    How are you? Feeling better?
    How are you feeling today?
    Как поживаете?   How are you?
  • Осведомления о здоровье осуществляется с помощью вопросов:
    Как вы себя чуствуете?   How are you?
    Как ваше здоровье?   How are you? How are you keeping?
    Как ваше самочуствие?   How are you?
    How do you feel?
    Как жизнь? Как здоровье?   How are you?

 

Жесты, сопровождающие приветствие Жесты при приветствии играют значительную роль. Наиболее распространенным жестом является рукопожатие. Однако по правилам хорошего тона, рукопожатием не следует злоупотреблять. Как правило, рукопожатием обмениваются при знакомстве, но при этом следует помнить, что при знакомстве мужчины с женщиной именно женщина решает, подавать руку ей или нет, мужчина же, сообразуясь с обстоятельствами, или пожимает протянутую руку, или делает легкий поклон. В целом же, можно заметить, что Великобритании, например, этот жест-приветствие далеко не так популярен, как, скажем в Европе.

 

Ответные реплики

  • Если дела идут хорошо, ответная реплика обычно бывает следующего типа:
    Хорошо.   Fine, thanks.
    (I’m) very well, thank you.
    Неплохо.   Not too bad.
    Not so bad
    Нормально.   (I’m) Ok, thanks.
    Все хорошо.   (I’m) very well, thank you.Very well (indeed).
    Все в порядке.   Quite well (really).
    У меня все хорошо (в порядке).   Wery well, thank you.
    (У меня) неплохо.   Not too/so bad.
    Прекрасно.   Fine, thanks. Real fine
    Замечательно!   Fine, thanks. Splendid!
    Великолепно!   Fine, thanks. Marvellous!
    Прекрасно. Замечательно. Великолепно.   Real fine. Splendid. Marvellous.
  • Ответная реплика чаще бывает преуменьшающе-скромной:
    Неплохо.   Not too bad/so bad.
    Не жалуюсь.   Not too bad/so bad. Fine, thanks.
    Can’t complain.
    Не могу пожаловаться.   Can’t complain.
    (По)жаловаться не на что.
    (По)жаловаться нельзя.
      All right.
    Ничего.   Not too bad/so bad.
  • Если дела идут не хорошо и не плохо, используются иные реплики-ответы:
    Как вам (тебе) сказать?   Not too bad/so good.
    Не знаю, что (и)сказать?   I’d rather not say.
    Как будто, ничего (неплохо).   Not too/so bad.
    Кажется ничего, (неплохо)   A things look pretty good.
    Вроде бы, ничего (неплохо).   Things don’t look too bad.
    Ни хорошо, ни плохо.   Fair to midding. More or less.
    Ни то ни се.
    Ни шатко ни валко.
      So so.
    Как жизнь? Как дела?   How’s life? How are things?
    Что нового?   What’s new?
    Все по-старому (по-прежнему).   The same old day.
    Все как всегда.
    Все без изменений.
      (Pretty) much the same.
    Все как и раньше (прежде).
    Ничего особенного.
      Nothing much/special/out of the ordinary/in particular.
    Ничего не случилось.   Nothing. Everything is OK/all right.
    (По)хвастаться нечем.
    Похвастать(ся) не могу.
      Nothing to boast/write home/sign about.
  • Если дела идут плохо, употребляются следующие ответы:
    Неважно.   So so.
    Not too good/so well.
    Плохо.   Pretty bad.
    Things sei to be in bad way.
    As bad as ever.
    Скверно.   Rotten.
    Отвратительно.   Couldn’t be worse.
    Так себе.   So so.
    Fair to middling.
    Could be better.
    Не ахти как.   Nothing to write home about.
    Лучше не спрашивай!   I’d rather not say.
    Хуже не придумаешь!   Couldn’t be worse.
    Disastours. 
    Real bad.
    Хуже некуда!   Worse than ever.
    Hopeless.
    Rotten.
    Real bad.
    From bad to worse.
    Из рук вон плохо!   Things are in a bad way. Gloom a doom.

Вышеперечисленные реплики уместны лишь среди друзей, которые действительно искренне к вам благожелательны. Воспитанный человек, как правило, не пускается в рассуждения о своих личных делах, отношениях на работе, недомоганиях, заботах и т.д.

  • Следует обратить внимание на то, что в англйиском языке выражение благодарности обычно следует в конце ответной реплики.
    Спасибо, хорошо.   (I’m) fine, thank you.
    Fine, thanks.
    Спасибо, неплохо.   (I’m) OK, thank you.
    (I’m) all right, thanks.
  • Ответная реплика может быть встречным осведомлением, начинающимся, как правило, с союза-частицы "а" (and) и оформлены интонационно (ударением на слове you):
    А как вы живете?   And how are you?
    А как вы живете?   And you?
    А как ваши дела?   And how are you getting on?
    And how are things with you?
    А что у вас нового?
    А что нового у вас?
      And what’s new with you?

 

Выражение радости при встрече

  • Оборот, передающий радость при встрече, может подменять собой само приветствие или предшествовать ему:
    Рад вас видеть!   Glad/Happy to see you!
    Как я рад вас видеть!   (I’m) so glad/happy/pleased to see you!
    (Я) очень рад вас видеть!   (I’m) delighted/so glad/so happy to see you!
    Я рад что вижу (тебя)!   (I’m) so (very) glad/happy/ pleased to see you!
    Как я рад, что…!
    Я так рад, что…
      I’m so glad/happy/pleased…
    (Я) очень рад, что…!   I’m so very glad/happy/ pleased…
    Я счастлив, что встретил (вижу) вас!   (I’m) delighted to see you!
    Как я счастлив, что…!
    Я так счастлив, что…!
    (Я) очень счастлив, что…!
      I’m so delighted…
  • Ответной репликой при встрече может быть также выражение радости типа:
    Я тоже рад вас видеть!   I’m also very glad to see you.
    Я тоже рад!   So am I. Me tooGoes for me too.
    Я тоже!
    И я рад вас видеть!
    И я рад!
      So I’m. Me too. Same here

 

Выражение удивления при встрече

  • Нейтральными оборотами являются:
    Какая встреча!   Why, this is a surprise!
    Какая приятная встреча!   What a pleasure surprise!
    Приятная встреча!   What a lovely surprise!
  • А этот эквивалент стилистически снижен:
    Вот так встреча!
    вот это встреча!
      This is a surprise!
  • Выражения: неожиданности и радости (удивления и т.п.) при встрече:
    Какая неожиданность!   Fancy meeting you here!
    Какая приятная неожиданность!   What unexpected pleasure!
    Приятная неожиданность!   A lovely surprise!
    Кого я вижу!   Look who’s here!
    Guess who’s here!
    Ты ли это?   Well, if it isn’t John/Jane!
    Да ты ли это?   No. Is that you?
    Is that… in person?
    Это ты?   Is that you?
    Is that really you?
    Не ожидал вас встретить (здесь)!   (I) didn’t expect to meet/see you here.
    Не думал вас встретить!   (I) never expected to meet/see you here.
    Не ожидал что встречу вас (здесь)!   (I) didn’t think I’ll meet/see/be meeting/seeing you here.
    Не думал, что…   I didn’t expect/never expected…
    I didn’t think/never thought…
    I couldn’t (ever) imagine…
    Кто бы мог подумать, что встречу тебя (вас) здесь!   Fancy meeting you here!
    Who’d think I’d meet/see you here?
    Кто бы мог подумать, что мы встретимся (здесь)!   Who could’ve imagined/ thought (that) we’d meet here?
    Не думал не гадал встретить тебя здесь!   You’re the one person I didn’t expect/never expected to meet/see here!
    Кого-кого, но тебя увидеть не ожидал встретить (увидеть) (здесь)!   To meet you, of all people, here!
    You are really the last person I expected to meet/see here!
    Как ты здесь оказался?   How did you come to be here?
    How come you’re here?
    А ты как здесь оказался?   And what about you?
    And yourself?
    Как ты сюда попал?   How come you’re here?
    А как ты сюда попал?   And what are you doing here?
    Какими судьбами?   What brings you here?
    Давно мы (с тобой, вами) не виделись (встречались)!   It’s been ages since we met.
    Давненько мы не виделись!   It’s ages and ages since we met last.
    Как давно я не видел вас!   I haven’t seen you for ages/years.
    Я так давно не видел вас!   It’s been years since I last saw you.
    Я очень давно не видел вас!   It’s been such a long time since I last saw you.
    Мы так долго е виделись!   There’s been plenty of water under the bridge since we met last.
    Сто лет (мы) не виделись (с тобой)!   We haven’t seen each other for years!
    It’s been years and years since we met.
    Сто лет я тебя не видел!   I haven’t seen you for donkey’s years!
    Целую вечность (мы) не виделись (с тобой)!
    Тысячу лет (мы) не виделись (с тобой)!
      It’s been an enternity since we met.
    Сколько лет, cколько зим!   How time flies!
    A lot of water has passed under the bridge since we last met.
  • В ситуации приветствий при ожидаемой встрече могут иметь место высказывания типа:
    Вот я и пришел!
    А (ну) вот и я!
      Here I am.
    Я не опоздал?   I am not late?
    Я вовремя пришел?   Did I make it?
    Ты давно ждешь?   Did I make you wait?
    Have you been waiting long?
    Я не заставил себя ждать,   I hope I didn’t keep you waiting?
    I hope you haven’t had a long wait.
  • Реплики ожидающего таковы:
    Я жду вас.   I’m waiting for you
    Вы пришли вовремя.   Yes, you’re in time.
    On the dot.
    To the minute.
    Вы точны.   You are as good your word.
    Хорошо что вы пришли!   It’s a good thing you came.
    It’s good to see you.
    Я рад, что вы пришли!   I’m glad you came.
    Я рад, вашему приходу!   I’m glad/happy/delighted to see you.
  • Следующие реплики стилистически снижены:
    А (ну) вот и ты!   Ah? you’re here at last!
    А, это ты?   Oh, it’s you.
    Лучше поздно, чем никогда.   Better late than never

Здесь и далее слова и выражения, изображенные перечеркнутым шрифтом, к употреблению в речи не рекомендуются.   

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *