From "Martin Eden" by Jack London

 

Had she been fourteen instead of twenty-four, she might have been changed by Martin’s points of view; but she was twenty-four, conservative by nature and upbringing, and already crystallized into the cranny of life where she had been born and formed.

Будь ей не двадцать четыре года, а четырнадцать, она, может быть, изменила бы свои взгляды под влиянием Мартина.

 

 

His might have been a cherub’s mouth, had not the full, sensuous lips a trick, under stress, of drawing firmly across the teeth.

Рот у него был бы совсем как у херувима, если бы он не имел обыкновения, когда сердился, крепко сжимать свои чувственные губы.

(Дословно: Его (рот) мог бы быть ртом херувима, не обладай (его) полные, чувственные губы обыкновением…)

 

He waved his hand deprecatingly and muttered that it was nothing at all, what he had done, and that any fellowwould have done it.

Он остановил ее движением руки и пробормотал, что все это сущий вздор, что всякий поступил бы так же на его месте.

 

 

The father would have been too much for him, he felt sure.

Знакомство еще и с отцом – это было бы слишком.

 

 

She glanced about her and saw the others gazing at him with rapt attention; and she would have despaired had not she seen horror in her mother’s eyes — fascinated horror, it was true, but none the less horror.

Посмотрев кругом, Руфь увидела, что и остальные слушают его, как завороженные, и она бы отчаялась,если бы в глазах своей матери она не прочла тот же ужас, – восторженный, но все-таки ужас.

 

 

They were looking for him, he knew; and for the moment he could have cursed that in him which drew women.

Он знал, что они ищут его и в тот момент мог бы проклясть ту силу, которая притягивала к нему женщин.

 

 

His firmly planned intention had come to a halt on the verge of the horrible probability that he should have askedArthur and that he had made a fool of himself.

Его … вдруг испугала мысль, что надо было на самом деле попросить Артура и что он выставил себя дураком.

 

 

When she returned with the grammar, she drew a chair near his – he wondered if he should have helped her with the chair — and sat down beside him.

Когда Руфь вернулась с учебником грамматики, она придвинула свой стул к его стулу, – он тут же подумал, что, вероятно, нужно было бы помочь ей, – и села рядом.

 

 

From “Three Men in a Boat” by Jerome K. Jerome

 

I am a chemist. If was a co-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you. — Яаптекарь. Будь я сочетанием продуктовой лавки с семейным пансионом, — я мог бы вам помочь.

 

 

… if we had not known it was a funny song, we might have wept. — …если бы мы не знали, какая это веселая песенка, мы бы зарыдали.

 

 

Montmorency does not lack pluck; but there was something about the look of that cat that might have chilled theheart of the boldest dog. —Монморанси не робкого десятка, но во взгляде этого кота было нечто, от чегодрогнуло бы сердце самого мужественного пса.