Примеры на модальные глаголы из Трое в лодке

From “Three Men in a Boat” by Jerome K. Jerome

I thought what an interesting case I must be from a medical point of view, what an acquisition I should be to a class! Students would have no need to “walk the hospitals” if they had me. I was a hospital in myself. All they needdo would be to walk around me, and, after that, take their diploma. — Я думал, какой интересный случай я представляю собой, какой находкой я был бы для медицинского факультета! Студентам незачем было бы практиковаться в клиниках и участвовать во врачебных обходах, если бы у них был я. Я сам — целая клиника. Им нужно только совершить обход вокруг меня и сразу же отправляться за дипломом.

I tried to feel my heart. I could not feel my heart. It had stopped beating. I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it. — Я стал искать у себя сердце. Я его не нашел. Оно перестало биться. Поразмыслив, я пришел к заключению, что оно все-таки находится на своем месте и, видимо, бьется, только мне его не отыскать.

I am a chemist. If I was a co-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you. — Яаптекарь. Будь я сочетанием продуктовой лавки с семейным пансионом, — я мог бы вам помочь.

must have been very weak at the time; because after the first half-hour or so, I seemed to take no interest whatever in my food — an unusual thing for me — and I didn’t want any cheese. — Я, должно быть, уже совсемзачах, так как через каких-нибудь полчаса вовсе потерял интерес к еде, — этого еще со мной не случалось, -и даже не притронулся к сыру.

Harris said he didn’t think George ought to do anything that would have a tendency to make him sleepier than he always was, as it might be dangerous. He said he didn’t very well understand how George was going to sleep any more than he did now, seeing that there were only twenty-four hours in each day, summer and winter alike; but thought that if he did sleep any more, he might just as well be dead, and so save his board and lodging. —Гаррис сказал, что Джорджу едва ли следует предпринимать что-либо для улучшения сна — это опасно. Он сказал, что, поскольку в сутках всего двадцать четыре часа как зимой, так и летом, он не представляет себе, каким образом Джордж собирается спать больше, чем в настоящее время; он высказал мнение, что, если Джордж решит спать больше, он мог бы с тем же успехом почить навеки, чтобы не тратиться, по крайней мере, на стол и квартиру.

Should we “camp out” or sleep at inns? — Но где мы будем ночевать: под открытым небом или в гостиницах?

We must not think of the things we could do with, but only of the things that we cant do without. — Нужно думать не о том, что нам может пригодиться, а только о том, без чего мы не можем обойтись.

He might have been up stuffing himself with eggs and bacon, irritating the dog, flirting with the slavey, instead ofsprawling there, sunk in soul-clogging oblivion. — Он мог бы бодрствовать, уплетая яичницу с ветчиной, или дразня собаку, или заигрывая с горничной, вместо того, чтобы валяться тут, в полном бесчувствии, унижающем человеческое достоинство.

We told him he must have been a fool not to see the bath. — Мы ответили, что надо быть ослом, чтобы незаметить лохани.

Harris and I frowned at him. This might have wounded a more sensitive nature, but Biggs’s boys are not, as a rule, touchy. — Мы с Гаррисом посмотрели на него сурово. Это могло бы задеть более чуткую натуру, но мальчики от Биггса, как правило, не слишком щепетильны.

Harris said he should judge there must have been twenty people following him, in all. — Гаррис сказал, что поего подсчетам, за ним шагало человек двадцать.

We never ought to allow our instincts of justice to degenerate into mere vindictiveness. — Мы не должныдопускать, чтобы чувство справедливости вырождалось в примитивную мстительность.

It is one of Harris’s fixed ideas that he can sing a comic song; the fixed idea, on the contrary, among those of Harris’s friends, who have heard him try, is that he can’t, and never will be able to, and that he ought not to be allowed to try. When Harris is at the party, and is asked to sing, he replies: “Well, I can only sing a comic song, you know;” and he says it in a tone that implies that his singing of that, however, is a thing that you ought to hear once, and then die. — Гарриса преследует идея, что он умеет петь комические куплеты. Наоборот, друзей Гарриса, слышавших его потуги, преследует не менее навязчивая идея, что он не умеет и никогда не будет уметь петь и что надо пресекать все его попытки в этом направлении. Когда Гаррис бывает в гостях, и его просят спеть, он отвечает:

— Собственно, я ведь исполняю только комические куплеты, — и всем своим видом он дает понять, что зато он так их поет, что достаточно один раз его послушать, и можно спокойно умереть.

They were out of place, among us. They never ought to have been there at all. Everybody agreed upon that, lateron. — В нашем обществе они были не на месте; им вовсе не следовало быть среди нас. Впоследствии все это признали.

They said nobody could sing it like Herr Slossenn Boschen; he was so intensely serious all through it that you might fancy he was reciting a tragedy, and that, of course, made it all the funnier. — Они говорили, что никто не поет еетак, как герр Слоссен-Бошен. Во время исполнения он сохраняет такую торжественную серьезность, что можно подумать, будто он читает трагический монолог, и от этого все, конечно, становится еще более уморительным.

He glowered round upon us with a look of such concentrated ferocity that but for our being forewarned as to the German method of comic singing, we should have been nervous; and he threw such a wailing note of agony into the weird music that, if we had not known it was a funny song, we might have wept. — Он сверкнул на нас такимлютым взглядом, что, не знай мы заранее немецкой манеры петь комические куплеты, мы бы испугались.Между тем он придал своей странной мелодии столько надрывной тоски, что, если бы мы не знали, какая это веселая песенка, мы бы зарыдали.

No boat was near, no boat was in sight. There must have been a boat attached to that tow-line at some time or other, that was certain; but what had become of it, and those who had been left in it, was buried in mystery. Whatever the accident may have been, however, it had in no way disturbed the young lady and gentleman, who were towing. — Лодки поблизости не было, вообще ни одной лодки не было на горизонте. Очевидно, когда-то к этой бечеве была привязана лодка, но что с ней приключилось, какая страшная участь постигла ее и тех, ко в ней оставался, — это было покрыто тайной. Однако, что бы ни произошло с лодкой, ее судьба ни малейшим образом не волновала молодую чету, тянувшую бечеву.

Of all experiences in connection with towing, the most exciting is being towed by girls. It is a sensation that nobody ought to miss. — Самые сильные ощущения при буксировке бечевой испытываешь, когда лодку тянутбарышни. Слова тут бессильны, это надо пережить.

I didn’t see how it was possible; though, as I suggested, we might have somehow got

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *