Как и в русском языке, в немецком языке существуют причастные обороты. Причастие I в причастном обороте обозначает активное действие. В состав причастного оборота входят причастие в несклоняемой форме и относящиеся к нему слова. Причастные обороты, как правило, относятся к подлежащему предложения

  Im Gras liegend und mit den Augen den Wolken folgend, dachte er über den Sinn des Lebens nach — Лёжа в траве и следя глазами за облаками, он думал о смысле жизни
 

В самостоятельном предложении причастный оборот может стоять либо на первом, либо на третьем/четвёртом месте

  Von den Bergen herunterstürzend begraben Lavinen Jahr für Jahr zeilreicher Schifahrer unter dem Schnee. (1-е место)
Срываясь с гор, лавины год за годом погребают под снегом многочисленных лыжников
Die Besucher verließen den Saal lebhaft diskutierend (4-е место) 
Посетители покинули зал, оживленно дискутируя
 

В придаточном предложении причастный оборот стоит за подлежащим

  Die Kranke war tief beunruhigt, nachdem die Ärzte, laut über seinen Fall diskutierend, das Krankenzimmer verlassen haben
Пациент был очень встревожен после того, как врачи, громко обсуждая его случай, покинули палату
 

В причастных оборотах никогда не употребляется причастие I от глаголов sein и haben. Эти формы просто опускаются

  Der Gast, der einen Hut in der Hand hatte, plauderete noch eine weile mit Monika
Гость. у которого в руках была шляпа, еще немного поболтал с Моникой
Der Gast, den Hut in der Hand, plauderete noch eine weile mit Monika
Гость, держа в руках была шляпу, еще немного поболтал с Моникой

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *