Переводы заявлений руководителей государств — дело ответственное. Здесь иногда приходится идти на компромисс: лучше держаться ближе к тексту, но стилистическая «цена» не должна быть слишком высокой. Предлагаемый ниже текст довольно типичен по лексике и стилистике. Перевод РИА «Новости» тоже довольно показателен.

Заявление Президента Российской Федерации В.В.Путина

PUTIN DETERMINES RUSSIA’S STANCE ON ANTI-TERROR CAUSE
Перевод РИА «Новости»

  • Первое. Это активное международное сотрудничество по линии спецслужб. Россия предоставляет и намерена дальше предоставлять имеющуюся у нее информацию об инфраструктуре, местах пребывания международных террористов и базах подготовки боевиков.
  • Второе. Мы готовы предоставить воздушное пространство Российской Федерации для пролета самолетов с гуманитарными грузами в район проведения антитеррористической операции.
  • Третье. Мы согласовали эту позицию с нашими союзниками из числа центральноазиатских государств. Они разделяют эту позицию и не исключают для себя возможности предоставления своих аэродромов.
  • Четвертое. Россия также готова, если это потребуется, принять участие в международных операциях поисково-спасательного характера.
  • Пятое. Мы расширим сотрудничество с международно признанным правительством Афганистана во главе с господином Раббани и окажем его вооруженным силам дополнительную помощь в форме поставок вооружений и боевой техники.

  • First, it implies secret services’ dynamic international partnership. Here, Russia intends to go on offering whatever information it possesses about international terrorist infrastructure, whereabouts , and training bases.
  • Second. Russia is willing to open its territory to be crossed by aircraft delivering humanitarian cargos to the anti-terror operation area.
  • Third. We have coordinated the offer with our Central Asian allies, who approve it and do not rule out their airfields used.
  • Fourth. If necessary, Russia will eagerly join international search-and-rescue efforts.
  • Fifth. Our links with the internationally recognized Afghan government, led by Mr. Rabbani, will be closer now. Russia pledges more assistance to its armed forces through arms and technological supplies.

Комментарий

Общая оценка перевода, к сожалению, невысокая. Правда, в нем нет того, что французы называют contresens, а русские — грубейшими смысловыми ошибками или переводом «с точностью до наоборот». Зато налицо целый букет других дефектов — таких, как неточности, неоправданные добавления или опущения смысловых компонентов, стилистические несоответствия, ненужная вычурность, неряшливость недопустимые, во всяком случае, в письменном переводе документов такого уровня.

  • terror  acts — лучше terrorist acts или acts of terror. Нанизывание существительных не так характерно для стилистики официальных заявлений, как кажется многим переводчикам;
  • New York City and Washington, D.C. — нет абсолютно никакой необходимости в этом уточнении. Вполне достаточно New York and Washington;
  • has  remained under the impression of the tragedy — английское to be under the impression обычно не употребляется в этом значении. I am under the impression that… — У меня сложилось впечатление/мне кажется, что… Руcскому Я до сих пор под впечатлением от этой пьесы соответствует The play left a lasting impression или The impressions from this play are still vivid (in my mind). В данном контексте, при всем желании «держаться близко к тексту», лучше, пожалуй, отказаться от слова impression: the world has been living with the consequences of/the shock produced by this tragedy;
  • Russia has long been waging self-reliant combat on international terrorism —
    попытку передать оборот опираясь исключительно на собственные силы прилагательным self-reliant никак нельзя признать «переводческой находкой». Правка: For a long time (now), relying (only/entirely) on its own forces, Russia has been fighting international terrorism;
  • to join hands against it — что-то вроде «возьмемся за руки, друзья», хотя в русском оригинале вполне стандартное объединить усилия. Можно просто to unite against it;
  • Russia has not changed its stance — слово stance явно нравится переводчику. Оно действительно в последнее время вошло в моду. Лично я по-прежнему предпочитаю в большинстве случаев position: Russia’s position remains unchanged/without change. (Можно считать это замечание «вкусовой правкой»);
  • Surely, we are willing now, too, to contribute. Surely — не эквивалент разумеется. В данном контексте можно сказать certainly или it goes without saying. Плохо звучит willing now, too. Возможные варианты перевода: There should be no doubt/it goes without saying that we continue to be/remain ready to contribute;
  • the anti-terror cause — автору перевода явно не нравятся слова struggle и to fight. В данном случае, однако, они вполне уместны, так как речь идет действительно о борьбе. В выступлениях президента Дж. Буша на эту тему слово struggle встречается постоянно;
  • primarily — в контексте данного предложения звучит ближе к в основном, чем к прежде всего. Вариант правки: Priority must/should now be given to enhancing… Другие варианты перевода прежде всего — first and foremost, above all;
  • institutions — в русском тексте инстанций и институтов. В переводе официальных текстов лучше не опускать значимые слова: bodies and institutions;
  • to promote international security — вместо вполне «законного» английского глагола to strengthen — неверный в данном случае to promote;
  • It is just as necessary — нет никаких оснований заменять also на just as; to dynamically streamline — похоже на текст по аэродинамике;
  • and so allow it — непонятно it: получается, что международно-правовая база будет сама по себе реагировать на акты террора;
  • efficiently — многие переводчики «на всякий случай» переводят эффективно английским efficiently. В данном случае лучше effectively. Кроме того, нет необходимости менять местами два английских наречия. Правленый вариант всего предложения: ft is also necessary to work vigorously to enhance the international legal basis/framework that would enable us/make it possible to respond to acts of terror effectively and promptly;
  • anti-terror action, currently in blueprints — исходя из принципа «ничего не менять без необходимости», лучше anti-terrorist operation. …currently in blueprints звучит наподобие still in diapers. Переводчик, очевидно, опасался, что английское planned — это скорее запланированная, чем планируемая. Мне кажется, что вполне нормально the planned anti-terrorist operation. Можно также the anti-terrorist operation, which is currently being planned;
  • our stance on it is this — по-моему (см. выше), лучше our position is as follows;
  • it implies — добавлено переводчиком. Если что-то добавлять (в русском оригинале — назывное предложение, что действительно не очень характерно для английских текстов подобного рода), то, пожалуй, there has to be или there is a need for;
  • secret services’ dynamic international partnership — загадочна неприязнь автора перевода к слову cooperation. Замена special на secret тоже не вызвана необходимостью. First, there is a need for intense/vigorous cooperation among special services;
  • Here, Russia intends to go on offering whatever information it possesses —
    Here добавлено переводчиком. Последующий текст создает совершенно неправильное впечатление о готовности «направо и налево» предлагать любую (whatever) информацию. Russia will continue to provide the information it has/the information available to it;
  • about international terrorist infrastructure, whereabouts, and training bases —
    неряшливо international terrorist […] whereabouts. Пропущен элемент боевиков (это слово в данном случае лучше перевести terrorists). …about the international terrorists’ infrastructure and whereabouts and their training bases;
  • to open its territory to be crossed by aircraft — зачем? Правка без комментариев: to open its airspace to (overflights by) aircraft;
  • the offer — у автора перевода явная аллергия к слову position и пристрастие к необоснованным заменам;
  • who approve it — лучше They agree with it (глагол to approve обычно предполагает более высокое положение «одобряющей» стороны);
  • do not rule out their airfields used — лучше do not rule out the use of their airfields;
  • eagerly — своеволие на уровне мелкого хулиганства. Помимо всего прочего, это добавление резко противоречит обороту if necessary,
  • Our links […] will be closer now — ничем не обоснованный отказ от вполне приемлемого варианта We shall expand our cooperation with;
  • through arms and technological supplies — правка без комментариев: by supplying weapons and military equipment;
  • There are opportunities for deeper-going partnership with anti-terror action participants — Opportunities — неточно, скорее possibilities или potential. Deeper-going — не по-английски, partnership — см. выше о слове cooperation. Anti-terror action participants — см. выше о нагромождении существительных. Возможная правка: Russia is ready to consider other forms of (even) closer/more intensive cooperation with participants in (британский вариант — of) the anti-terrorist operation;
  • ad hoc team — можно, но не обязательно. Придирчивый редактор вычеркнул бы ad hoc;
    federal Defense Minister — корректный перевод — Minister of Defense of the Russian Federation;
    above-listed efforts. Efforts — придумано переводчиком. Лучше above-mentioned/aforementioned aspects или matters outlined above;
  • active anti-terror forces — без комментариев — см. оригинал;
  • As we see it, Chechen developments ought not to be regarded outside the context
    of — правка (частично «вкусовая»): Furthermore, we believe that the events in Chechnya should be viewed/seen/considered in the context of или should not be viewed in isolation from;
  • True, the Chechen situation has […] and we acknowledge it — характер текста требует менее «вольного» перевода, например: Yet, we recognize that the events there have a historical background of their own;
  • As I also acknowledge, there are people in Chechnya who… — не «с точностью до наоборот», но все-таки неточно — ср. с русским оригиналом. Вариант правки: There may still be those in Chechnya who…;
  • misrepresented values — не совсем ясно, что имеется в виду в русском оригинале, но лучше все-таки distorted values;
  • has determined its stance on the anti-terror cause — правка: has taken a stand on fighting terrorism/is committed to fight terrorism;
  • it is the duty of each and every person to determine his or her stance, too —
    длинно, неуклюже. Короче, проще и абсолютно приемлемо everyone must take a stand;
  • who have not surrendered to this day — не эквивалентно кто еще не сложил оружие. Правильно who have not yet laid down their arms;
  • must also have their chance to do so — Лучше should be given a chance to do so;
  • That is why I call all paramilitaries… — правка: I therefore call upon/urge all members of illegal/unlawful armed groups/units. Помимо неправильного употребления глагола to call (правильно call upon), переводчик ошибается, считая paramilitaries эквивалентом русского участники незаконных вооруженных формирований. Paramilitary groups/units могут быть и вполне законными (например, вспомогательные полувоенные подразделения, военизированная охрана и т.п.);
  • self-styled political activists — вместо вполне спокойной формулировки — полемический окрик. Лучше those who call themselves/claim to be political leaders/figures или those who claim a political role;
    urgently to sever whatever contacts with international terrorists — вместо urgently точнее immediately. Whatever contacts with здесь неуместно стилистически. Можно whatever contacts they may have with international terrorists, но лучше просто all contacts;
  • spokesmen — грубая ошибка. Spokesman — представитель для контактов со средствами массовой информации. Правильно, разумеется, representatives;
  • federal ruling bodies — лучше federal government bodies (можно representatives of federal authorities);
    to debate — два вопросительных знака. Конечно, to discuss;
  • the disarmament procedure of paramilitary groups — правка: procedures/ arrangements for disarmament of illegal armed groups;
  • to involve them in peacetime developments — лучше не мудрить: for their return to peaceful life или life in peace;
  • federal authority — правильно federal authorities;
  • envoy plenipotentiary — это дипломатический ранг. В данном случае лучше plenipotentiary representative;
  • federal district South — почти как «солдаты группы Центр» в песне Высоцкого. Правильно Southern Federal District. В полезной двуязычной книге Maximov’s Companion «Кто правит в Российской Федерации» (2001/2002) предлагается вариант area (Southern Federal Area);
  • incorporates — лучше includes или of which Chechnya is a part; to effect such contacts — лучше to engage in/carry out such contacts;
  • I want to use this occasion — я предпочел бы I would like to take this opportunity;
  • conference — нет никакой необходимости заменять естественное здесь слово meeting;
  • Russian Muslim boards — мне неизвестно официальное название на английском языке этих органов (духовные управления), но явно неправильно Russian как прилагательное. Возможно, Muslim religious boards/councils of Russia;
  • offered to convene — лучше proposed convening;
  • concern можно concerns — как в оригинале (до недавнего времени употребление слова озабоченность во множественном числе считалось неправильным, но под влиянием, видимо, английского эта норма подверглась эрозии);
  • worldwide — точнее (и вполне по-английски) in the world;
  • They will have support, beyond doubt — странная фраза. Возможная правка: This conference will definitely have our support;
  • but of any other religion and confession — необоснованное «домысливание». Ничто не мешало сказать of any other kind. Кстати, неправильно в данном случае and (надо было бы or); конфессия — лучше, т.е. понятнее, faith (слово confession по-английски воспринимается большинством людей в значениях признание, исповедь);
  • are impossible unless religious communities actively join the cause — можно гораздо ближе к оригиналу: are only possible/can succeed only with/through (the) active participation of the religious communities.

Павел Палажченко

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *