Как известно наш мир материален, но в контексте перевода тех или иных денежных единиц интерес теоретиков перевода вызван исключительно нематериальными факторами.

Денежная единицы настолько тесно связана со своей страной, что является ее своеобразным символом, при этом является одной из актуальных и одновременно интересных проблем, с которыми сталкивается переводчик. 
При этом реалии-деньги могут быть «индивидуальными», то есть связанными с одной определенной страной – злотый (Польша), драхма (Греция)— и «идентичными», то есть требующие определенного уточнения —доллар (основная валюта 31 страны). 
Как правило, при переводе реалии транскрибируются. Однако ряд определенных факторов указывает на исключения. 
Так, в большинстве языков для названия чужих денежных единиц существуют традиционные формы, которые нередко представляют собой перевод существующей реалии. Например, англ. pound: рус. фунт, болг. лира или фунт стерлинг, исп. libra esterlina, нем. Pfund. 
Кроме того, два и более названий денежных единиц, одинаково транскрибируемых в одном языке, могут иметь иное написание в исконном: например, очень близки русские транскрипции таких валют, как иранский риал, старый исп. реал и риял Саудовской Аравии. 
Так, при переводе на русский язык, например, такие названия необходимо транскрибировать и давать соответствующее пояснение, объясняя происхождение денежной единицы. Существует вариант, когда в тексте дается исходное написание той или иной денежной единицы, опять же непременно со сноской или объяснением.
Необходимо, учитывать также и то, что существует переносное значение денежной единицы, когда она теряет свою конкретность и материальную стоимость (например грош в сочетании «грошовая вещь »), и переводит тогда необходимо такими средствами, которые доведут до сведения читателя смысловое содержание, не придавая, однако, контексту несвойственной ему окраски. 
Если прием подбора соответствующей замены неудачен, то возможен перевод нейтральными средствами, с помощью замены родовым понятием («деньги», или еще более широко «много» и т.д.). 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *