Как оказывается, синтаксис английского языка легко поддаётся изменениям, что позволяет формулировать одну и ту же мысль по-разному, фокусируясь на разных частях предложения. В этом можно убедиться на следующих примерах, изменение порядка слов в которых позволило передать мысль автора с большей точностью:

“Complex adaptive systems can respond more quickly the more complex they are.”
(«Чем сложнее адаптивные системы, тем быстрее они приспосабливается к изменениям».)

Это вполне однозначное и простое предложение, но, если его порядок слов будет изменен, то основная мысль автора прозвучит убедительнее. Перестановка слов начинается с определения ключевого понятия, и чаще всего больший эффект достигается, когда самая значительная информация озвучивается лишь в конце предложения.

Поэтому лучше будет сформулировать ту же мысль следующим образом: The more complex that adaptive systems are, the more quickly they can respond.

“It’s the world of impressions, in which we can do no wrong, not the world of action.”
(«Лишь в мире представлений, а не в мире действия, мы можем обойтись без неверных шагов».)

В предыдущем примере различия между вариантами предложения были минимальны, хотя основная мысль была более чётко оформлена именно во втором. Данное же предложение начинается очень энергично, достигает кульминации в середине и идёт на спад в конце. Ключевая информация содержится в вводном предложении, которое разделяет два контрастирующих элемента.

Поэтому имеет смысл изменить порядок слов этого предложения, совместив противоположные части и отложив кульминацию до самого конца. Получаем: “It’s the world of impressions, not the world of action, in which we can do no wrong.”

“America should rely on the entrepreneurship and goodness of its citizens to be a great society,
not on the well-intentioned but ineffective policies of government agencies.”
(«Чтобы стать великим обществом, Америке нужно полагаться не на неэффективные,
хотя и хорошо спланированные политические программы правительственных учреждений,
а на предприимчивость и благоразумие самих граждан».)

И вновь самое «сердце» предложения «похоронили» где-то в его середине, прервав тем самым сопоставление двух существующих возможностей. В этом предложении говорится о том, каким образом США может стать «Великим обществом» (great society), и его ключевая идея должна быть выделена при помощи порядка слов. 

Его можно перефразировать двумя способами, установив контраст и доказав выдвинутый аргумент, воспользовавшись возникшим напряжением: “The United States should rely on the entrepreneurship and goodness of its citizens, not on the well-intentioned but ineffective policies of government agencies, to be a great society» или “The United States should rely not on the well-intentioned but ineffective policies of government agencies but on the entrepreneurship and goodness of its citizens to be a great society.”

Обратите внимание на пунктуацию в данных вариантах. В первом предложении часть, которая начинается с not, является вводной – её можно опустить без изменения последовательности, установленной в предложении. Во втором же варианте два контрастирующих элемента составляют единое целое и между ними нет никаких вводных высказываний. Если бы второй элемент предложения был бы опущен, предложение бы стало неполным: “The United States should rely not on the well-intentioned but ineffective policies of government agencies to be a great society”.

Поэтому нужно помнить, что в английском языке, как и в русском языке, изменение пунктуации неминуемо ведёт к изменению смысла

Similar Posts

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *