Напряжение памяти. (маленький но суперважный штрих).

 
Однажды уже упомянутый выше мой друг дал чудный совет: "забыв значение какого-либо слова, не спеши тут же лезть в словарь. Попробуй вспомнить. Напряги память!". Золотые слова! То, что дается легко, — нами (сознательно или – подсознательно) не ценится и не усваивается. Мы внутренне верим, что и в следующий раз сможем подглядеть это слово в словаре, и (как сказал бы психолог) ум не формирует установку на запоминание. Корм не в коня. Напряжение же – оставляет след. Возможно при этом образуется дополнительное количество ассоциативных связей. И еще Вы привыкаете рассчитвать лишь на свою память (вот упадет самолет с Вами куда-нибудь в джунгли. Встретится Вам племя людоедов, худо-бедно обученное инглишу благополучно съеденными впоследствии миссионерами. А у Вас, — все слова в "Мюллере" остались…:). Весь вопрос состоит в том, — как сильно нужно напрягать память и как долго пытаться вспомнить. В зависимости от конкретного случая. По личному опыту (и по здравому смыслу) могу лишь сказать, — что не более 2 минут.
 
Многоканальность. (об этом почему-то не думают всерьез) 
 
Информация вводится в мозг несколькими способами: зрение, слух, осязание, обоняние, пространственное положение тела и т.п. Как использовать три последних канала. Скажу лишь, что при самостоятельном изучении инглиша очень часто работает лишь один зрительный канал; — слуховым студент, как правило, пренебрегает. Зря! Синхронное обучение при помощи и видео и аудио- значительно повышает эффективность. Поэтому, запоминая слова, неплохо помимо чисто зрительного сканирования произносить их еще и вслух. Рассматривая картинку (см. выше), говорите (разумеется, по-английски) — что на ней изображено.
 
Чтение /художественных/ книг в оригинале. (основной источник новых слов)
 
Как правило, мы все любим читать. Одни, — детективы, другие – мелодрамы, третьи – классику. Но читаем мы на родном языке. А зря! Один знаменитый писатель (на самом деле очень многие знаменитые писатели) всерьез полагал, что художественную литературу нельзя перевести. Ее можно лишь пересочинить. Так что получается, что читаете вы, к примеру, уже не "Мальтийский сокол" или "Джейн Эйр", а — совершенно другое произведение. Что касается стихов, — то тут все архиочевидно; — читать их можно лишь в оригинале. Но дело не только в этом. Однажды, когда я спросил нашего институтского преподавателя английского языка, — как ему удалось поставить столь нехилое произношение, — он сказал, что начал с чтения художественной литературы на английском языке. Разумеется, наверняка было и много других секретов его успеха. Но я решил испробовать именно этот. И испробовал. И получил результат. Правда, — не совсем тот, на который рассчитывал. Произношение, разумеется, значительно улучшилось, но я "открыл Америку" совсем иного свойства: читая книги на иностранных языках, можно набрать (и быстро) большое количество новых слов. 
 
Помимо этого, с уверенностью можно сказать, что, начиная изучение языка с практики чтения, студент закладывает более прочную и долговременную базу, нежели — в случае обучения разговорной речи.
 
При чтении важно соблюдать ряд неприменных условий:
 
1)Нужно знать, где находить книги. Книги на английском языке сейчас, к счастью, уже не такая редкость, как лет 10 назад. Но, все равно, они весьма недешевы. Поэтому целесообразно проникнуть в библиотеку иностранной литературы. В Москве такая библиотека находится возле кинотеатра "Иллюзион". Студентов записывают без проблем. Нужен паспорт, студенческий билет и 10 рублей (со временем сумма может измениться). Оказывается, тексты английских книг можно доставать в Сети. В электронной библиотеке М.Мошкова например, есть вот какие англоязычные тексты: 
 
а) У.Гиббсон — "Нейромантик", "Джон Мнемоник"
б) Дж.Свифт — "Путешествия Гуливера"
в) В.Набоков — не помню что…
г) А.и Б.Стругацкие — "Пикник на обочине" и "Волны гасят ветер" (переводы) 
 
И еще, — англ.тексты в изобилии бывают на CD "Библиотека в кармане", — по-крайней мере, на первых ее выпусках они были.
 
2)Наилучшая книга — написанная англоязычным автором. Неоптимально читать какой-нибудь перевод с японского на английский (теряется культурный фактор, — об этом, — см. в одном из следующих приемов). 
 
3)Книга должна вам нравиться. Бесполезно читать результаты каких-нибудь социологических исследований или что-то в этом роде. В детстве я был фэном Стругацких. И с удовольствием прочел перевод их "Гадких лебедей" на английский. Переводчик (кажется — Алиса Стоун — не уверен) был классным. Можно было изучать эквиваленты исконно русскоязычных идиом и слэнга.
 
4)На первых порах, когда Вы еще не очень быстро и качественно способны переводить с английского, — лучшая книга, — книга из уже прочитанных Вами любимых англоязычных книг. Перечитывать любимые книги приятно, а когда, слабо владеешь языком и читаешь новую книгу, есть большая опасность либо резко замедлить темп чтения, либо начать переводить неверно (будучи при этом уверенным в обратном). 
 
Сам я начал чтение английских книг с перечитывания произведений Клиффорда Саймака, впоследствии — перешел на Курта Воннегута. Перечитав книги этих авторов, я уже накопил изрядный experience, который помог мне двинуться дальше.
 
Далее. Читая, Вы будете то и дело натыкаться на незнакомые слова. Что с ними делать? Это зависит от того, — что за слово. Если слово редковстречающееся, узкоспециализированное или является редким синонимом более часто встречающегося — то ну его нафиг! Пропускаем и едем дальше. Если же слово тесно связано с жизнью и бытом человека и имеет высокий частотный индекс, — с ним следует поработать. Как? В несколько этапов:
 
1) берется тетрадка (меня более устраивала в клеточку и с пружинной держалкой) и слово выписывается в нее вместе с переводом и транскрипцией (последние — лучше красным цветом).
 
2) строчкою ниже выписывается словосочетание, в котором слово было встречено.
 
3) строчкою ниже выписывается предложение, в которое вошло словосочетание с данным словом.
 
4) тщательно выверяется транскрипция всех слов в предложении.
 
5) берется диктофон и на него диктуются последовательно все три строчки. Между словом и его переводом делается пауза, чтобы Вы могли напрячь память при прослушивании записи (если слово вспоминается не сразу ).
 
6) запись прослушивается.
 
Конечно, метод несколько избыточен, но на первых порах он будет весьма эффективен, — в одном предложении Вы можете встретить сразу несколько новых слов; одновременно с написанием выучите их звучание; одновременно с этим — запомните контекст их употребления (очень важно!)- различные предлоги и понятия, сопутствующие им в разговоре и повествовании. Данная методика позволяет запоминать не только слова, но и — различные идиоматические выражения. Здесь превалирует слуховой каналл. Времени эта техника требует много. Но и эффективность нехилая! Одна только книга "Завтрак для чемпионов" К.Воннегута дала около 400 слов!
 
Последнее (но очень важное) замечание. Когда Вы читаете книгу на русском, Вы, как правило, проговариваете про себя текст. Так делает большинство людей. Когда Вы начинаете читать книги на английском языке, Вам приходится проговаривать не только английский текст, но и его русскоязычный перевод. Это отвратительно! Это заставляет Вас распылять внимание, терять кайф от прочитанного, препятствует повышению беглости чтения, возможности непосредственно почувствовать язык. Вы должны сознательно пытаться подавить внутреннее проговаривание русского перевода слов. Просто — поймите, что данное слово означает и читайте дальше. На самом деле у Вас это может получиться далеко не сразу. После прочтения некоторой "критической массы" текста. Но к этому следует неуклонно стремиться.
 
Почему повторять лучше утром и вечером? (чисто научно)
 
В одной книжке по психологии памяти я наткнулся на объяснение этого факта. Дело вот в чем: любое действие по запоминанию дезорганизуется, тормозится различными мыслительными процессами (переживаниями, размышлениями и т.п.) как до так и после акта запоминания. Так назыаемые прото- и проактивные торможения. Когда человек ложится спать, торможения от действий, следующих за запоминанием, отсекаются. Спящий мозг не разрушает запомненное. Когда человек повторяет материал, только-только проснувшись, — отсекаются предшествующие торможения. Получается, что утром и вечером запоминание в два раза лучше. Клево? Кстати, из всех советов, которые я когда-либо пытался кому-либо давать, этот срабатывал практически в любом деле, связанном с запоминанием неструктурированной (слабоструктурированной) информации.
 
Непроизвольное запоминание. (подарок обстоятельств) 
 
Есть такая фишка, как непроизвольное запоминание. В реальной жизни человек запоминает что попало. И невозможно порой предугадать, что же именно из увиденного и услышанного он запомнит, а что — нет. Зависит от его индивидуальности. Как сказали бы психологи, — от его скрытых комплексов, — приближающих и отталкивающих. Зависит и от его интересов. Например, я тащусь от реактивных самолетов. Разумеется, играя в компьютерные леталки, — я легко запомню, что по английски stall означает в том числе и глушение, остановку двигателя; flaps — закрылки; to eject — катапультироваться и т.п. Как это можно использовать? По всякому. Следует как можно чаще сталкиваться с английским в различных ситуациях. Играть, например, в англоязычные (неадаптированные) игрушки, просматривать иллюстрированнные журналы, комиксы и т.п. Простое перелистывание словаря Мюллера также может быть очень интересным. Я заметил, что разыскивая в обычном бумажном словаре какое-нибудь слово, обязательно отвлекусь еще на что-либо. Что-то да заинтересует. Например, как-то раз наткнулся на ряд словосочетаний со словом "желтый" — yellow. Искал всего-лишь объяснение загадочного предложения He is a yellow bastard (указанный герой вовсе не был жителем азии и не болел желтухой), а наткнулся еще и на yellow flag, yellow dog, yellow-dog contract, yellow-dog fund, yellow-hammer. И практически все эти замечательные нелепости (см. словарик) запомнил. Да и кто-бы не запомнил? Вспоминается нашумевшая в свое время система тренировки памяти Ñ.Ãàðèáÿна. Вот Вам напоследок еще один пример непроизвольного запоминания. Как-то раз один из знакомых притащил в институт какую-то не то эротическую, не то — порнографическую элетронную энциклопедию. Правда, она была сплошь на немецком языке. И что б вы думали? Через сорок минут изучения мы уже знали больше двадцати новых иностранных слов… 🙂 🙁 
 
Пение "под фанеру"; что-то типа караоке. (очень-очень мощная фишка)
 
Однажды один man сказал одному из моих друзей одну вещь: "Я-вот не люблю английские песни". "Почему?" "А я не понимаю, о чем в них поют. Вдруг, — меня там матом кроют?…" Что-ж, — не исключено… Я вот, например, полагал, что "The House of Rising Sun" — песнь о патриотах, а оказалось, — всего лишь — об азартных играх…:| Но дело не в этом. 
 
Словцо "караоке" я обнаружил уже значительно позднее момента, когда начал напевать под фанеру англоязычные песенки. Получается, что подобно герою Мольера, на склоне лет узнавшему, что всю жизнь он говорил не иначе, как прозой, я обнаружил, что интенсивно юзаю караоке. И что я с этого получил?
 
А вот что:
 
1) выучил новые слова (на самом деле — не так уж и много)
2) поставил произношение (вот это — уже достаточно ощутимо), стал чувствовать "мелодику" языка.
3) усвоил различные полезные разговорные клише (попса во многом состоит именно из них) it makes me happy, the way to feel allright, my dreams come true, what’s going on?, I hardly know, don’t keep me waiting и т.п.
4) как следствие предыдущего пункта, — стал лучше понимать устную разговорную речь (очень важно!)
5) этому также способствовало вот какое обстоятельство: слушая какую-либо песнь, я частенько не мог понять какое-то конкретное место (слово, словосочетание). Силился понять, и — ни в какую… Когда же я получал текст, тто первым делом, разумеется, шел смотреть именно эту фишку. И, благодаря напряжению внимания, вещь запоминалась суперкрепко и навеки. После этого я мог узнавать ее в любой песне и с любым искажением…
6) да и просто поймал кайф. Можно еще и повыпендриваться в компании (especially for snobs), слегка подпевая например, Стингу или Армстронгу… 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *