Изучение языка состоит из двух аспектов, — знания слов и умения ими манипулировать (говорить, читать, писать, понимать со слуха). Первое аналогично тому, что у Вас есть машина. Второе — что Вы умеете ее водить. 
Сначала о том, как запомнить как можно большее количество слов как можно быстрее и качественнее.

О словарях. (без них как без рук) 

  В качестве базового можно использовать англо-русский словарь Мюллера (53 тыс.слов) и русско-английский словарь (автора не помню) примерно такого же объема. Это — классика. Для решивших взяться за дело не просто всерьез, а супервсерьез можно посоветовать Оксфордский Словарь (Oxford Dictionary) — более 100000 слов, но там все на аглицком… Намного удобнее — электронный компьютерный словарь (в случае если у вас есть компьютер) "LINGVO-6". 1`000`000 слов и словосочетаний! Если Вы что-то собираетесь написать по-английски (письмо, например), — будет весьма полезен переводчик "Stylus -3.01" с сотней различных подключаемых словарей. Переводить напрямую с русского на английский при помощи "Stylus"- я не советую. Лучше — переводите сами, ища незнакомые слова в "LINGVO-6", а при помощи "Stylus"a — лишь ищите ошибки в словах, записанных по памяти.

Об учебниках.

  В реальности, лучше взять что-либо популярное, не перегруженное грамматическими таблицами и обязательными к выполнению упражнениями. Например, — Т.Н.Игнатова "Английский язык (интенсивный курс)". Еще можно взять (хуже, но все равно, — потянет) В.И.Левенталь "Английский язык. Просто о сложном. Практический курс". И так далее, и тому подобное… Самый лучший из виденных мною учебников был TOEFL (Test of English as a Forein Language. Preparation Guide (by Michael A.Pyle, M.A. and Mary Ellen Munoz, M.A.). Эта книга, правда, — целиком на английском, но там есть все и не слишком завернуто. Для человека скромного, трудолюбивого и не без особых претензий может вполне подойти следующий бук: А.В.Петрова. Самоучитель английского языка, М., ГИС, 2000. (это уже — 10-е (!) издание)

  Для начинающих с самого нуля будет весьма полезен аудиокурс на подобии игнатовского. Книжка и 3-4 кассеты. Я говорю это с большой уверенностью, поскольку не так давно лично осваивал при помощи аналогичного аудиокурса (автор кажется — Смирнова) разговорный немецкий. Эффект потрясающий, — ходишь по городу, слушаешь себе плэйер… Никаких напрягов (правда, — это только разговорный, — для письменного учебник все равно понадобится 😐 ).

  Отдельно о книгах, которые Вы найдете в Сети

1. Книга М.Голденкова "Осторожно, HOT-DOG!"

  Книга клевая. В ней автор уничтожил сразу трех заек: дал очень большой объем слэнга и идеоматики; ярко живописал нравы янки и ненавязчиво раскрыл технологию ведения переписки на самых различных уровнях. Благодаря отвязному контексту слэнг и идиомы запоминаются с пол-пинка. Да и узнать, какова жизнь в US в принципе весьма неплохо. Автор неоднократно бывал в Штатах и достаточно хорошо знает что там почем…   Не так давно аж два мэна сообщили мне, что в Голденкове водятся баги. Да. Это так. Не уповайте на него как на истину в последней инстанции. Вообще НИ НИ ЧТО НЕ УПОВАЙТЕ. Будьте как дзенн-буддисты. 

2. Книга Л.Кутузова "Практическая грамматика английского языка" 

  Учебники делятся на несколько групп. Одни — обучают учиться ("Автодидиктика"), другие — помогают запомнить побольше слов и клише ("Осторожно, HOT-DOG!") или — натаскивают на чисто разговорный навык (интенс.курсы по методике Г.А.Китайгородской), третьи — описывают язык как систему, состоящую из кучи фишек, связанных кучей мудреных правил ("Бонк"). Нельзя сказать, что книги последней группы — самые эффективные. Скорее — напротив… Но правила знать все-же необходимо. И, к тому же, кто-то лучше усваивает материал именно руководствуясь сводом формальных правил, хотя больше всего это будет похоже на инструкцию по ходьбе, написанную для сороконожки. Книга Л.Кутузова, хоть ее и нельзя назвать интенсивной, — намного лучше Бонка. 
P.S. Я уже говорил, что одним из лучших справочником по грамматике является TOEFL.

3. Книга JEAN ENGLISH GRAMMAR from A to Z КАРО Джина АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ НАШИХ

  Об этой книге я получил несколько весьма лестных отзывов. И — несколько нелестных отзывов. Книга имеет несомненный элемент интенсивности и может быть полезной. Недостаток, — местами весьма низкая компактность материала (обилие "воды"). (в виде кучи файлов): 
P.S. Почитайте. Если Вам на фиг не нужна грамматика, — можете обратиться к таким главам как "как учить слова", "как произносить звуки", "как выбрать преподавателя" и т.д.

4. Книга В.Куринского "Автодидиктика" 

  Линк на эту книгу мне прислал один man, по всей видимости, очень искушенный в иностранных языках. Осилить книгу до конца я не успел, но от уже прочитанного впечатление самое восторженное. Книга позиционируется как достаточно универсальное руководство по обучению и саморазвитию. С разрешения автора привожу выдержку из письма: 
"… постарайся достать его [В.Куринского] "Автодидактику" и другие книги. Мне кажется, человек, пользующийся более чем 30-ю языками (это официально; по мнению хорошо знающих его людей — более 40-а) заслуживает того, чтобы к нему прислушались. 
…Сама книга — это запись его лекций, прочитанных в Киевском государственном университете в 1991-м году и позже изданных изд-вом "Автодидакт", Москва. С тех пор книга стала раритетом, и на книжных прилавках ее вряд ли найдешь (есть такое понятие как "невостребованность у широкой аудитории"). Сейчас ее первых пять глав есть в библиотеке Мошкова, как и некоторые другие вещи В.Куринского, хотя это и не сравнить с бумажными изданиями. "Автодидактика" — это по-настоящему "открытая книга", к ней можно возвращаться по несколько раз, открывая для себя что-нибудь новое, так как большинство изложенных в ней утверждений познаются практикой. Советую с самого начала придерживаться всех его рекомендаций. Я много потерял, считая поначалу себя слишком умным и беря "на вооружение" только самое, на мой взгляд, главное.

  Начинать знакомство с Куринским можно и с его более легкой вещи "Когда нет гувернантки". Это своеобразный конспект концепций автодидактики (науки о самообразовании), написанный в полушутливом стиле (да не введет тебя это в заблуждение)…"   Поискав в Сети, Вы возможно, найдете еще что-нибудь подобное.

5. Еще о грамматике. Хорнби и Мерфи

  Об этоих книгах много и с жаром говорит куча народу. Они учат грамматике. Они очень большие. И, видимо, подробные. Тех, кто хочет учить грамматику по исчерпывающим руководствам, я отсылаю к этим книгам. 

Рисование картинок (очень мощный инструмент запоминания) 

  Данный прием я придумал не сам. Впервые его посоветовал мне применить один из моих друзей. Сам он — кубинец, происходит из семьи потомственных дипломатов (хотя и не bilingual), где техника обучения иностранным языкам стала своеобразной традицией. По-русски он говорит почти так же, как и мы, по-французски — чуть хуже (его родной язык — испанский). Он уверил меня в том, что в случае необходимости каждый из членов семьи способен выучить любой новый язык (кроме экзотических, разумеется) за 3-5 месяцев. Круто!

  Итак. С древнейших времен человеку всегда было легче запомнить то, что существует непосредственно рядом с ним, то, что можно увидеть и потрогать. А различные абстрактные понятия так и норовят ускользнуть из сознания и забыться. Если вам покажут красочную цветную фотографию экзотической птицы и скажут, что она называется "киви", то и месяц спустя, вы, имеете шанс вспомнить, как называется птица на фотографии или, — как выглядит киви. Если же вам сказать, что на суахили "киви" называют как-нибудь типа "друмба-драмба-тамба-ламба-амба….", то вы, наверняка, забудете об этом через десять минут. Причина? Любые слова ("киви", "археоптерикс", "какаду") — не что иное, как — абстракции; сочетания звуков или литер на листе бумаги. Произнося и не связывая с чем-либо реальным, вы забываете их с потрясающей скоростью. Ибо сами по себе в природе они не существуют. Поэтому жуткой глупостью будет сидеть и зубрить, повторяя вновь и вновь: "kettle = чайник, kettle = чайник, kettle = чайник". Так чайником и останетесь… :[
  Выход? Необходимо (по возможности, конечно) связывать звучание и написание слов с конкретными образами. 
  Можно рисовать картинки. Для этого совсем не обязательно быть художником. Вполне хватает уровня дошкольного развития. Берется кусочек бумаги. Лучше, если он будет заранее выбранного формата и плотный. На одной стороне пишется, например, — "kettle" и [‘ketl], а на другой – рисуется чайник. Крайне схематично, — как сможете…: 
  Глядя на картинку, студент должен вызвать в памяти звучание и написание слова; и наоборот, читая и произнося вслух, — представить нарисованный . Подобные карточки могут собираться в пачки, перетасовываться и предъявляться для "опознания". Своего рода игра. Развлекуха. Помимо того, что зачастую и просто рисовать бывает весьма приятно. Можно использовать более замысловатые "тренажеры", — например, — рисовать достаточно многофигурные композиции (вокзал, пляж, прилавок магазина) и делать лист прозрачной кальки, на которой в соответствующих местах будут написаны названия изображенных на рисунках предметов. Так, за один раз можно запомнить до 25 слов.

  В последнее время данная методика широко используется в интерактивных компьютерных обучалках типа "English Gold" и т.п. Но почему-то (по крайней мере, — лично для меня) эффективность бумажных "тренажеров" остается значительно большей. Полагаю, что дело тут вот в чем: рисуя картинку, любой человек вкладывает в нее эмоции, — имеет место, как сказал бы психолог, идентификация с объектом деятельности. А эмоции очень сильно влияют на крепость запоминания (об этом еще будет дальше). Рисующий еще и обдумывает рисуемый предмет, медитирует над ним. Поэтому картинки, нарисованные лично студентом, способствуют запоминанию намного (насколько намного — трудно оценить) больше, чем разглядывание готовых, уже нарисованных кем-то другим, изображений (например в "English Gold"), снабженных подписями.

  Если с конкретными и простыми объектами (котами, самолетами, облаками) все вроде-бы ясно, то как быть в данном случае с более отвлеченными вещами, такими как например, понятие "утонченность", "античность", "стихийность" и т.п. Здесь спасти может лишь фантазия и умение строить ассоциативные связки. Например, "античность" (antiquity [эn’tikwiti] — на самом деле — это слово можно легко заппомнить и так, благодаря интернациональности звучания) может соответствовать композиции, сочетающей в себе античную колонну, амфору, древнегреческий шлем и т.п. Эксплуатируйте воображение. Опасайтесь лишь, что ассоциации в дальнейшем укажут вам ложный путь и, глядя на описанную коллекцию предметов, вы решите, что это не "античность", а — "музей" или — "археология". Конкретизируйте. Ищите наилучшую аналогию. Учитывайте другие нюансы (абстрактные понятия часто интернациональны: философия = philosophy, религия = religion и т.п.)

  Недостатком метода является трудоемкость. Но ведь и язык вы учите не на месяц, а на всю оставшуюся жизнь. Крепость же запоминания в данном случае гарантирована. 

  Ограничение в применении. Данный метод универсален. И не универсален. Он особенно хорош в том случае, если человек только-только начинает изучение слов и не усвоил еще наиболее часто встречающиеся понятия. При помощи метода лучше всего запоминать основные значения обыденных понятий: the lake = озеро, the rabbit = кролик. Оттенки и нюансы (смелый будет одновременно и — courageous, и — bold, и — daring, и — audacious) следует осваивать при более изощренных методик (см. ниже)

  Недостойное возражение. Часто я советовал этот метод своим друзьям и знакомым и наиболее частым возражением было: "я не умею рисовать. У меня эта фишка не сработает". Я тоже не умею рисовать. Да тут и не нужно быть Сальвадором Дали. Вполне достаточно быть поздним Малевичем..:) Квадрат-то каждый нарисует. Автомобиль, самолет, человечка, — тоже… В институтах, к примеру, поверхности всех парт в аудиториях превращены в настоящие художественные галлереи. Встречаются порой настоящие шедевры… 

  Развивая мысль (лично я этого не делал). Картинки, — это, конечно — хорошо. Но вот возня с ними может утомить. Я неоднократно читал о людях с необычной образной (эйдетической) памятью. Ее еще называют "фотографической". Посмотрит такой человек на груду различных вещей и "сфотографирует" в памяти. Потом, — сможет подробно описать, где что лежит, — просто рассматривая свою "внутреннюю картинку". Но это — уникумы. У нас дела не так блестящи. Но можно что-то сделать и в этом направлении. Сразу же предупрежу, что лично я этого не делал (видимо слишком ленив). Можно пытаться при помощи мысленного взора создавать различные образы предметов (визуализировать их) и — связывать с написанием и звучанием анг. слов. В литературе по аутотренингу и НЛП я неоднократно натыкался на упражнения по визуализации. Для этого следует развивать в первую очередь внимание и зрительное воображение. Для меня (полагаю, что и для Вас), например больших трудов стоит представить простой спичечный коробок и хотя-бы 10 секунд удерживать созданный образ в устойчивом виде. Зато, если Вы вдруг овладеете сей техникой, — Ваши возможности сильно возрастут не только на ниве языкознания…

  Отвечая читателям. Недавно один man прислал письмо, в котором сообщил, что для него вышеописанный метод прекрасно работает безо всяких картинок. Он занимается этим делом с незапамятных времен. Вместо картинок — пишет на бумажках русский перевод. Увы. У меня это не вышло. Полный провал. Без картинок я пытался работать и с карточками, и с компьютерными программами-тестерами. Все впустую. Видимо дело здесь в преобладающем виде памяти (логическая (вербальная) или — зрительная (образная)) и в доминирующем каналле восприятия (согласно классификации НЛП — зрительный, слуховой, кинестетический). У меня, как и у большинства человеческих особей, преобладает зрительный каналл (и соотвественно, — образная память), а у писавшего письмо — слуховой каналл (и соответственно — логическая память). 

Напряжение памяти. (маленький но суперважный штрих) 

  Однажды уже упомянутый выше мой друг дал чудный совет: "забыв значение какого-либо слова, не спеши тут же лезть в словарь. Попробуй вспомнить. Напряги память!". Золотые слова! То, что дается легко, — нами (сознательно или – подсознательно) не ценится и не усваивается. Мы внутренне верим, что и в следующий раз сможем подглядеть это слово в словаре, и (как сказал бы психолог) ум не формирует установку на запоминание. Корм не в коня. Напряжение же – оставляет след. Возможно при этом образуется дополнительное количество ассоциативных связей. И еще Вы привыкаете рассчитвать лишь на свою память (вот упадет самолет с Вами куда-нибудь в джунгли. Встретится Вам племя людоедов, худо-бедно обученное инглишу благополучно съеденными впоследствии миссионерами. А у Вас, — все слова в "Мюллере" остались…:). Весь вопрос состоит в том, — как сильно нужно напрягать память и как долго пытаться вспомнить. В зависимости от конкретного случая. По личному опыту (и по здравому смыслу) могу лишь сказать, — что не более 2 минут.

Многоканальность. (об этом почему-то не думают всерьез) 

  Информация вводится в мозг несколькими способами: зрение, слух, осязание, обоняние, пространственное положение тела и т.п. Как использовать три последних канала, — вопрос крайне творческий. Скажу лишь, что при самостоятельном изучении инглиша очень часто работает лишь один зрительный канал; — слуховым студент, как правило, пренебрегает. Зря! Синхронное обучение при помощи и видео и аудио- значительно повышает эффективность. Поэтому, запоминая слова, неплохо помимо чисто зрительного сканирования произносить их еще и вслух. Рассматривая картинку (см. выше), говорите (разумеется, по-английски) — что на ней изображено. 

Чтение /художественных/ книг в оригинале. (основной источник новых слов) 

  Как правило, мы все любим читать. Одни, — детективы или science fiction , другие – мелодрамы, третьи – классику. Но читаем мы на родном языке. А зря! Один знаменитый писатель (на самом деле очень многие знаменитые писатели) всерьез полагал, что художественную литературу нельзя Ее можно лишь пересочинить. Так что получается, что читаете вы, к примеру, уже не "Мальтийский сокол" или "Джейн Эйр", а — совершенно другое произведение. Что касается стихов, — то тут все архиочевидно; — читать их можно лишь в оригинале. Но дело не только в этом. Однажды, когда я спросил нашего институтского преподавателя английского языка, — как ему удалось поставить столь нехилое произношение, — он сказал, что начал с чтения художественной литературы на английском языке. Разумеется, наверняка было и много других секретов его успеха. Но я решил испробовать именно этот. И испробовал. И получил результат. Правда, — не совсем тот, на который рассчитывал. Произношение, разумеется, значительно улучшилось, но я "открыл Америку" совсем иного свойства: читая книги на иностранных языках, можно набрать (и быстро) большое количество новых слов. 

  Помимо этого, с уверенностью можно сказать, что, начиная изучение языка с практики чтения, студент закладывает более прочную и долговременную базу, нежели — в случае обучения разговорной речи.

  При чтении важно соблюдать ряд неприменных условий: 
 1)Нужно знать, где находить книги. Книги на английском языке сейчас, к счастью, уже не такая редкость, как лет 10 назад. Но, все равно, они весьма недешевы. Поэтому целесообразно проникнуть в библиотеку иностранной литературы. В Москве такая библиотека находится возле кинотеатра "Иллюзион". Студентов записывают без проблем. Нужен паспорт, студенческий билет и 10 рублей (со временем сумма может измениться). 

  Оказывается, тексты английских книг можно доставать в Сети. В электронной библиотеке М.Мошкова , например, есть вот какие англоязычные тексты: 
 a) У.Гиббсон — "Нейромантик", "Джон Мнемоник"
 б) Дж.Свифт — "Путешествия Гуливера"
 в) В.Набоков — не помню что… 
 г) А.и Б.Стругацкие — "Пикник на обочине" и "Волны гасят ветер" (переводы)   Недавно я обнаружил список бесплатных англоязычных электронных библиотек. Из художественных книг Вы сможете найти там, главным образом, классику, — ибо проблема копирайта весьма и весьма остра в нашем забавном мире. Но, — тем не менее, — думаю, — Вы не пожалеете…

  И еще, — англ.тексты в изобилии бывают на CD "Библиотека в кармане", — по-крайней мере, на первых ее выпусках они были.
  2)Наилучшая книга — написанная англоязычным автором. Неоптимально читать какой-нибудь перевод с японского на английский (теряется культурный фактор, — об этом, — см. в одном из следующих приемов). 
  3)Книга должна вам нравиться. Бесполезно читать результаты каких-нибудь социологических исследований (конечно, — если Вы не crazy about the sociology) или что-то в этом роде. В детстве я был фэном Стругацких. И с удовольствием прочел перевод их "Гадких лебедей" на английский. Переводчик (кажется — Алиса Стоун — не уверен) был классным. Можно было изучать эквиваленты исконно русскоязычных идиом и слэнга. 
  4)На первых порах, когда Вы еще не очень быстро и качественно способны переводить с английского, — лучшая книга, — книга из уже прочитанных Вами любимых англоязычных книг. Перечитывать любимые книги приятно, а когда, слабо владеешь языком и читаешь новую книгу, есть большая опасность либо резко замедлить темп чтения, либо начать переводить неверно (будучи при этом уверенным в обратном). Сам я начал чтение английских книг с перечитывания произведений Клиффорда Саймака, впоследствии — перешел на Курта Воннегута. Перечитав книги этих авторов, я уже накопил изрядный experience, который помог мне двинуться дальше.

  Далее. Читая, Вы будете то и дело натыкаться на незнакомые слова. Что с ними делать? Это зависит от того, — что за слово. Если слово редковстречающееся, узкоспециализированное или является редким синонимом более часто встречающегося (например: abdominoscopy или abhomotopy group ), — то ну его нафиг! Пропускаем и едем дальше. Если же слово тесно связано с жизнью и бытом человека и имеет высокий частотный индекс, — с ним следует поработать. Как? В несколько этапов:  1) берется тетрадка (меня более устраивала в клеточку и с пружинной держалкой) и слово выписывается в нее вместе с переводом и транскрипцией (последние — лучше красным цветом).
 2) строчкою ниже выписывается словосочетание, в котором слово было встречено. 
 3) строчкою ниже выписывается предложение, в которое вошло словосочетание с данным словом. 
 4) тщательно выверяется транскрипция всех слов в предложении. 
 5) берется диктофон и на него диктуются последовательно все три строчки. Между словом и его переводом делается пауза, чтобы Вы могли напрячь память при прослушивании записи (если слово вспоминается не сразу — см. "напряжение памяти").  6) запись прослушивается (лучше всего перед сном и после просыпания).

  Конечно, метод несколько избыточен, но на первых порах он будет весьма эффективен, — в одном предложении Вы можете встретить сразу несколько новых слов; одновременно с написанием выучите их звучание; одновременно с этим — запомните контекст их употребления (очень важно!)- различные предлоги и понятия, сопутствующие им в разговоре и повествовании. Данная методика позволяет запоминать не только слова, но и — различные идиоматические выражения. Здесь превалирует слуховой каналл. Времени эта техника требует много. Но и эффективность нехилая! Одна только книга "Завтрак для чемпионов" К.Воннегута дала около 400 слов!

  Последнее (но очень важное) замечание. Когда Вы читаете книгу на русском, Вы, как правило, проговариваете про себя текст. Так делает большинство людей. Когда Вы начинаете читать книги на английском языке, Вам приходится проговаривать не только английский текст, но и его русскоязычный перевод. Это отвратительно! Это заставляет Вас распылять внимание, терять кайф от прочитанного, препятствует повышению беглости чтения, возможности непосредственно почувствовать язык. Вы должны сознательно пытаться подавить внутреннее проговаривание русского перевода слов. Просто — поймите, что данное слово означает и читайте дальше. На самом деле у Вас это может получиться далеко не сразу. После прочтения некоторой "критической массы" текста. Но к этому следует неуклонно стремиться. 

Почему повторять лучше утром и вечером? (чисто научно)

  В одной книжке по психологии памяти я наткнулся на объяснение этого факта. Дело вот в чем: любое действие по запоминанию дезорганизуется, тормозится различными мыслительными процессами (переживаниями, размышлениями и т.п.) как до так и после акта запоминания. Так назыаемые прото- и проактивные торможения. Когда человек ложится спать, торможения от действий, следующих за запоминанием, отсекаются. Спящий мозг не разрушает запомненное. Когда человек повторяет материал, только-только проснувшись, — отсекаются предшествующие торможения. Получается, что утром и вечером запоминание в два раза лучше. Клево? Кстати, из всех советов, которые я когда-либо пытался кому-либо давать, этот срабатывал практически в любом деле, связанном с запоминанием неструктурированной (слабоструктурированной) информации.

Непроизвольное запоминание. (подарок обстоятельств)

  Есть такая фишка, как непроизвольное запоминание. В реальной жизни человек запоминает что попало. И невозможно порой предугадать, что же именно из увиденного и услышанного он запомнит, а что — нет. Зависит от его индивидуальности. Как сказали бы психологи, — от его скрытых комплексов, — приближающих и отталкивающих. Зависит и от его интересов. Например, я тащусь от реактивных самолетов. Разумеется, играя в компьютерные леталки, — я легко запомню, что по английски stall означает в том числе и глушение, остановку двигателя; flaps — закрылки; to eject — катапультироваться и т.п. Как это можно использовать? По всякому. Следует как можно чаще сталкиваться с английским в различных ситуациях. Играть, например, в англоязычные (неадаптированные) игрушки, просматривать иллюстрированнные журналы, комиксы и т.п. Простое перелистывание словаря Мюллера также может быть очень интересным. Я заметил, что разыскивая в обычном бумажном словаре какое-нибудь слово, обязательно отвлекусь еще на что-либо. Что-то да заинтересует. Например, как-то раз наткнулся на ряд словосочетаний со словом "желтый" — yellow. Искал всего-лишь объяснение загадочного предложения He is a yellow bastard (указанный герой вовсе не был жителем азии и не болел желтухой), а наткнулся еще и на yellow flag, yellow dog, yellow-dog contract, yellow-dog fund, yellow-hammer. И практически все эти замечательные нелепости (см. словарик) запомнил. Да и кто-бы не запомнил? Вспоминается нашумевшая в свое время система тренировки памяти С.Гарибяна. Вот Вам напоследок еще один пример непроизвольного запоминания. Как-то раз один из знакомых притащил в институт какую-то не то эротическую, не то — порнографическую элетронную энциклопедию. Правда, она была сплошь на немецком языке. И что б вы думали? Через сорок минут изучения мы уже знали больше двадцати новых иностранных слов… 🙂 🙁

Пение "под фанеру"; что-то типа караоке. (очень-очень мощная фишка)

  Однажды один man сказал одному из моих друзей одну вещь: "Я-вот не люблю английские песни". "Почему?" "А я не понимаю, о чем в них поют. Вдруг, — меня там матом кроют?…" Что-ж, — не исключено… Я вот, например, полагал, что "The House of Rising Sun" — песнь о патриотах, а оказалось, — всего лишь — об азартных играх…:| Но дело не в этом. 

  Словцо "караоке" я обнаружил уже значительно позднее момента, когда начал напевать под фанеру англоязычные песенки. Получается, что подобно герою Мольера, на склоне лет узнавшему, что всю жизнь он говорил не иначе, как прозой, я обнаружил, что интенсивно юзаю караоке. И что я с этого получил?
А вот что:
 1) выучил новые слова (на самом деле — не так уж и много)
 2) поставил произношение (вот это — уже достаточно ощутимо), стал чувствовать "мелодику" языка.
 3) усвоил различные полезные разговорные клише (попса во многом состоит именно из них) it makes me happy, the way to feel allright, my dreams come true, what’s going on?, I hardly know, don’t keep me waiting и т.п. 
 4) как следствие предыдущего пункта, — стал лучше понимать устную разговорную речь (очень важно!) 
 5) этому также способствовало вот какое обстоятельство: слушая какую-либо песнь, я частенько не мог понять какое-то конкретное место (слово, словосочетание). Силился понять, и — ни в какую… Когда же я получал текст, то первым делом, разумеется, шел смотреть именно эту фишку. И, благодаря напряжению внимания, вещь запоминалась суперкрепко и навеки. После этого я мог узнавать ее в любой песне и с любым искажением…
 6) да и просто поймал кайф. Можно еще и повыпендриваться в компании (especially for snobs), слегка подпевая например, Стингу или Армстронгу…

  Где можно найти тексты английских песен?
 1) Часть можно найти на нашем сайте. 
 2) На сайтах для музыкантов.
 3) на пиратских компактах, содержащих в виде mpeg-3 все альбомы той или иной группы (ABBA, Roxet, Boney-M и т.п.). Не забудьте только предварительно выяснить у торговца, — есть ли там тексты. 
 4) на компактах с электронными текстами ("библиотека в кармане"), правда — не на всех. 

  Кстати, метод караоке (пусть неявно) используют некоторые авторы интенсивных методик. Например, на компакте Т.Н.Игнатовой есть несколько классных песен с их английскими текстами. 

  Примечание. Если Вы — меломан, — любите петь и вкладываете в это душу, то — английский текст будет усвоен на все 200%; Вы станете чувствовать и, как следствие, значительно лучше понимать устную речь… 

Интенсивные контексты (кое-что о Б-52)

  Об этом я уже неоднократно заикался ранее. Теперь — подробнее.
  Контекст! Полцарства — за контекст!

  Модель такова: Вы хотите унести в руках как можно больше яблок, а они — так и норовят рассыпаться…   Вот если где-нибудь отыщется сетка с мелкой ячейкой — тогда — кайф!. Контекст подачи материала аналогичен подобной сетке. Когда Вы читаете книгу, локальное действие сюжета как раз и образует такой-вот контекст. Между запоминаемыми словами устанавливается значительно бОльшее количество ассоциативных связей, [часто усиленных эмоциями] задействуя которые, их намного легче извлекать из памяти. Однако, не все догадываются, что контексты можно достаточно легко создавать самостоятельно. В главах [эмоции] и [рисование картинок] об этом уже упоминалось. На самом же деле контексты можно делать из любого подручного материала (кого что прикалывает) и заучивать они помогут не только слова, но и — правила грамматики. Условия строительства контекста: он должен быть сбалансирован, — содержать достаточное (не оч. маленькое, но и — не 100%) количество нового материала и быть прикольным.   Пример (предполагается, что уровень изучающего — близкий к начальному): 

B-52 (0)
METHOD: Build (1) over Ice. 
Glass: 140ml Old Fashioned (2) Glass 
INGREDIENTS: 30ml Kahlua 
30ml Baileys Irish Cream 
30ml Cointreau 
GARNISH (3) None 
COMMENTS A party or disco (4) drink. Cointreau is often replaced (5) with Grand Marnier so (6) the drink is confised with (7) "KGB" — seen later in the book. 

  7) (а) is confised with (б) — (a) перепутано с (б). Оборот to confised (a) with (б) — путать (а) с (б). 
Помимо комбинации с предлогом, дающим определенный перевод, здесь еще имеет место пассивность: (a) — не вершит действие, а подвергается внешнему воздействию ("страдает"): (а) is confised with (б) — дословно — (a) есть путаемое [кем-то] с (б).

  6) so — в данном случае — итак…. Когда в сложном предложении одно высказывание отделяется от другого словом so, то, как правило — оно переводится "и по сему…" или "таким образом…"
  5) (а) is often replaced with (б) — (a) заменяется [кем-то] на (б). Опять — пассив. На первых порах, пока навык не будет отработан до бессознательного автопилотирования, можно мысленно строить фразу так: (a) есть замененное [кем-то] на (б). С одной стороны — изврат, с другой — не навсегда же… 
  4) party or disco — соотв. веченинка или дискотека. 
  3) GARNISH — в дан. случае — украшение. Это — та фенечка, что цепляется на край бокала с коктейлем, либо — ломтик лимона, либо — зубочистка с оливкой, либо — еще что-то нна подобие… 
  2) Old Fashioned — старомодный.
  1) to build — здесь -способ приготовления смеси для коктейля. требует дополнительного описания: 
To build a coctail is to mix the ingredients in the glass that the coctail is to be served in (8), floating one on top of the ther. Typical built cocktails are the Highball (9) and long fruit juice or carbonated (10) water types. In some cases a swizzle (11) stick is put into the drink to mix the ingredients after it has been presented (12). 

  8) in the glass that the coctail is to be served in — в стакан, в котором коктель должен подаваться. Здесь, помимо пассива (be served) есть конструкция is to … Она переводится как быть должен [сделать что-то], но не в смысле самурайского долга, а скорее — предполагаемого качества: this plane is to fly — этот самолет должен летать. Помимо этого здесь есть еще одна фенька: предлог, в альянсе с инфинитивом, вынесен в конец. Например: US is good country to live in — US — нефиговая страна для проживания [в]. 
  9) Highball — виски с содовой и льдом.
  10) Carbonated — газированный. здесь Вы наткнулись на причастие прошедшего времени (а не на Simple Past!). Если такое причастие прицепилось к существительному, то оно часто выступает в роли определения, характеризующего уже сформированное свойство объекта. boiled egg — cваренное яйцо. 
  11) swizzle — род коктейля.   12) it has been presented — это было подано. Это — Перфект (в пассиве). Объяснять про него меня уже ломает 🙂 . 

О кривой Гиббенгауза. (лишь в общих чертах)

  Жил-был Гиббенгауз (такой ученый). Он сделал открытие: Запомненная нами информация забывается не равномерно (линейно) во времени, а по параболическому закону. Чем-то похоже на распад радиоактивных элементов. Половина информации забывается в первые часы. Далее скорость забывания уменьшается.   Чем это нам поможет? Вывод такой: если вы решили закрепить заученный материал, его надо повторять (сколько раз — вопрос вашего свободного времени). Помня об фишке Гиббенгауза, мы должны распределить все повторения во времени неравномерно, — параболически. Наиболее часто нужно повторять материал в первые часы (дни) после заучивания. А после — постепенно снижать интенсивность повторов. Данные о конкретном виде диаграммы Гиббенгауза и оптимальном распределении во времени 4-х повторений материала прислал Максим Волгарев (спасибо!)

  Из-за перегрузки данной страницы саму диаграмму Вы можете открыть на отдельном листе: 
  Оптимальное распределение повторений будет следующим:

1-е повторение — сразу после заучивания
2-е — через 20 минут 
3-е — через 8 часов
4-е — через сутки (лучше всего перед сном)
  Если Вы решИте добавить повторений, — постройте график и найдите на нем промежуточные точки. 

Табуированная лексика. Слэнг.(вынужденная сделка с совестью)

  Словарный запас, которым владеет каждый из нас, делится на две части, — нормативную и — всю остальную… Не хочу Вас эпатировать, но вряд ли поверю, что есть люди, совершенно не слыхавшие о мате. Нынешний мир несовершенен и, чтобы достаточно безопасно и гибко существовать в нем, необходимо владеть всеми средствами коммуникации (в том числе и ненормативной лексикой). Филологи утверждают, что в жизни не так уж редки ситуации, когда человек незнакомый с матом и, как следствие этого, — непонимающий или неправильно употребляющий его, — будет попадать в неприятные ситуации, а иногда — находиться в большой (без тени преувеличения) опасности. Точно также важна мысль, что не знакомый с табуированной лексикой человек не способен до конца прочувствовать язык и, как следствие, — культуру того или иного народа. 

  Меня издавна интересовал вопрос, существуют ли специальные словари табуированной лексики, например, — для обучения разведчиков. Оказалось, что такие словари существуют (по крайней мере, года 3-4 назад они начали интенсивно издаваться в открытой печати). Чем это может пригодиться пополняющему свой словарный запас? Как это связано с интенсивностью методики изучения? Здесь все очень просто. Запретный плод сладок. Табуированная лексика запоминается человеком на порядок быстрее и прочнее. Если Вы найдете достоверную выборку данных слов, — считайте, что Вы их уже знаете, а значит, — владеете языком более гибко. Изучать английский "мат" по словарям табуированной лексики все-же не советую. Лучше — по художественной литературе (например, — по Стивену Кингу). 

  Раньше в этом месте текста я сожалел, что не могу отослать Вас к сайтам с табуированной англ. лексикой. А теперь — мне кое-что прислали (спасибо!). Look here: www.notam.uio.no/~hcholm/altlang/ht/English.html

  Слэнг. Он не столь отталкивающ. И весьма важен. Без него Вы можете абсолютно не врубиться в устное общение. Вот пример из клевой книги Михаила Голденкова "Осторожно HOT-DOG" :
"Стоят, к примеру, двое полицейских, или два солдата, или двое рабочих в касках с хот-догами — понятно, ланч, два фермера в шляпах, два бизнесмена (без шляп), два студента… Короче: стоят двое и беседуют о некоем общем знакомом Бобе:
— Bob is a great guy. He never blows his slack. He hardly ever flies off the handle. Well, of course, he is actually getting on, too. But he always knows how to make up for the-lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He knows how to get away with things. Bob’s got it made. This is it for him. He is a cool cat.
  Все слова вроде как понятны, а вот общий смысл вырисовывается едва ли. А теперь посмотрите на наш мини-словарик, который кое-что расшифровывает.
a great guy классный чувак, клевый парень 
to blow one’s stack не держать себя в руках, заводиться 
to fly off the handle выходить из себя, срываться 
to be getting on изнашиваться, стареть 
to make up for something восстанавливать, компенсировать 
to take it easy не брать до головы 
to work out упражняться, делать зарядку, качаться 
to turn in идти на боковую 
to get away with things проворачивать дела 
to get it made быть удачливым, уметь все схватывать 
this is it вот так, это главное 
cool классный (классно), четкий (четко), клевый (клево) 
cat парень 

  Переведем и весь абзац, который, конечно же, по лексике вряд ли относится к оксфордскому английскому, но зато является вполне разговорным современным вариантом:
  Боб — классный парень. Он никогда не заводится с пол-оборота и спокоен, как удав на солнце. Ну да, годы на нем тоже сказываются. Но он всегда умеет держать себя в форме, потому что старается ничего не брать до головы. Рано встает, тренируется и рано уходит на боковую. Он отлично проворачивает свои дела. У него все получается. В этом он весь. Он отличный малый."

  Лично я для изучения слэнга могу порекомендовать Вам вот какую книгу: Примечательно, что основными группами-носителями слэнга (согласно авторам) являются рок-музыканты, наркоманы, военные, криминальные круги и негры. Если спустя много лет после мировой катастрофы археологи обнаружат лишь этот словарик, — они могут подумать, что именно данные социальные группы и доминировали в обществе 😉 Просмотрев упомянутый словарик, я отобрал несколько десятков слов, лично встреченных в художественной литературе, компьютерных играх, текстах песен, видеофильмах. Добавил кое-что из других источников и — вот что вышло… 

  Предлагаю Вашему вниманию также сборник наиболее полезных разговорных клише… (там пока-что еще очень мало) 

То, что улучшит память в 10 раз.(активация эмоций)

  Ну, на самом деле, может и не в 10 (а в 9, или — в 20), поскольку все зависит от конкретного человека. Изначальным источником сведений служил тот-же man, что посоветовал мне рисовать картинки. Но, если картинки, — средство достаточно трудоемкое и узконаправленное, то использование эмоций для улучшения запоминания анг.слов, — способ суперуниверсальный и поддающийся практически неограниченной оптимизации. Я уже упомянал об эмоциях, но хорошие вещи нужно повторять многократно, чуть меняя их форму (чтобы привлечь внимание аудитории к ценному содержанию).   Итак. Эмоции бывают положительные и отрицательные. Сугубо отрицательные мы сразу тормознем, поскольку психология убедительно доказала, что со временем ум всеми доступными способами стремится избавиться от травмирующей информации, — вытесняет ее в подсознание, вуалирует, искажает. Почему эмоции (удивление, восторг, зависть, злость) усиливают запоминание? Точно не знаю. Могу лишь предположить, что повышенное возбуждение в Вашей "микросхеме" (характерное для эмоций) активизирует бОльшее количество нейронных цепей и формирует бОльшее число ассоциативных связей. Не важно. Главное, — что факт имеет место. 
  Эмоции также способствуют напряжению внимания, а оно является самым главным из чисто механических инструментов запоминания.   Но лучше на конкретных примерах. Однажды я прослушал клевый аудиокурс интенсивного немецкого (автор — кажется Т.М.Смирнова). Для начинающих (практически с нуля). Диктор произносил фразу на немецком, и сразу же — русский перевод. Весь кайф был в самой структуре текста. Он вызывал эмоции. Как? Во первых сам голос диктора был достаточно эмоциональным. Во вторых — там были шутки и приколы. В третьих — текст местами строился просто парадоксально, вызывая сначала недоумение, после, — удивление, и наконец, — смех. Например, — одна из героинь докопалась до некоего man-а, спросив, холост ли он, поскольку не носит обручального кольца. А он ответил, "как сказать… зависит от обстоятельств… вчера был женат. сегдня холост. а завтра буду вдовцом." "как это?!" "а вот так… приходится быть разными людьми в разное время". 
  Далее все довольно долго гадали — почему так? (Ваш вариант ответа?). В конце концов выяснилось, что имелась в виду всего лишь его профессия (актер). Все время диалога внимание было напряжено под действием эмоции удивления (из-за кажущейся нелепости (если не абсурдности) ситуации), а под конец было смешно (это так же помогло запоминанию).   Еще я решил процитировать С.Гарибяна ("Школа памяти (суперактивация эмоций)") в той главе, где он описывает причину феноменальной памяти маленьких детей. Он считает, что все дело не в "девственно чистых мозгах", способных из-за своей пустоты вместить много информации — "…"собака зарыта" в том, что в отличие от взрослых, дети способны провести такую [запоминаемую] информацию через сердце, т.е. через эмоции и темперамент, что способствует крепкому запечатлению следов в памяти. Поэтому обычно мы запоминаем на всю жизнь, главным образом, ту информацию, которая была получена в детские годы. По мере взросления мы начинаем терять многие способности, заложенные в нас природой. Вследствие неестественного образа жизни, неправильной системы образования и др.факторов, порожденных цивилизацией, современный человек уже не в состоянии так полноценно удивляться, восхищаться, переживать, радоваться и печалится, т.е. наслаждаться эмоциями, как это делают дети." Далее он пишет, что "пришел к выводу, что для прочного запоминания материала следует вызывать в себе эмоции "искусственным" способом и подводить их под каждую новую единицу информации." Вот примеры запоминания несвязанных единиц информации (в данном случае — слов) и — запоминания иностранных слов (что нам, собственно, и нужно):

 1) требуется запомнить слова "собака, полиция, пингвин, паркет, рация, айсберг, будильник, небо, антенна, кофе". Гарибян предлагает построить абсурдную, порождающую эмоции недоумения (изумления) цепочку следующим образом: "Полицейский ударил собаку. Та, в свою очередь, укусила пингвина, которым мы натираем паркет, а под паркетом спрятана рация и т.д." 

 2) Запоминание иностранных слов. Арабские слова: Молабат=любовь, Араис=президент, Китоб=книга. Ассоциации-абсурды следующие: Молабат (мусульманский священник — молла и католический священник — аббат (все вместе — молабат) занимаются друг с другом любовью). Араис (Раиса (араис) — жена президента [когда Гарибян выпустил книгу — президентом был Горбачев]). Китоб (Кит заплыл в реку Обь (китоб) и за это его ударили по лбу книгой). 

  Вроде бы все клево. Слова действительно запоминаются. Но лично мне, например, подобная мнемотехника не принесла заметных плодов. Почему? Во-первых мое сознание, все-таки в достаточной степени консервативно, — откровенно (вызывающе) абсурдные и нелепые цепочки со временем отторгаются. Во-вторых, — запоминание иностранных слов при помощи контекстов-абсурдов делает их менее мобильными при извлечении из памяти. Сначала человек должен вспомнить контекст, а после — уже по нему вытащить слово. Между предъявлением слова и выдачей его перевода вклинивается довольно длительная пауза. В случае чисто механического заучивания или — запоминания в общебытовом контексте (экшен, беседа) эта пауза несравненно меньше. 

  Короче, — лично для себя я записал искусственную генерацию эмоций за счет откровенно нелепых контекстов в разряд неудач. А Вы можете попробовать, — вполне возможно, что у Вас это получится. Для себя я выбрал путь умеренно эмоциональных (достаточно правдоподобных) контекстов. Например, — вышеописанный интенсивный аудиокурс. Если у Вас богатое воображение и есть чувство юмора, Вы вполне сможете найти для себя золотую середину. Можно использовать гибридную технику: на какой-то начальный промежуток времени закреплять слова в кратковременной памяти при помощи искусственных контекстов-абсурдов, а после (например во время путешествия в транспорте на работу/учебу) манипулировать более правдоподобными жизненные контекстами, используя юмор и прочие эмоции (например — техника ролевого тренинга). Однажды я удачно подобрал сюжет и примерно в течении 20 минут с увлечением строил воображаемый диалог с американцем, доказывая ему, что в USA ныне бОльший тоталитаризм (тоталитаризм олигархического законодательства, продажных адвокатов и безмозглого патриотизма), чем — у нас. Если не находил нужных слов (а их катастрофически не хватало, — лез в карманный словарик)…

  В заключение — не совсем оптимистическая мысль о сверхактивации эмоций. Как говорится "Что для русского хорошо, — для немца — смерть". Точно также, — что проходит в детском возрасте, может повредить взрослому. Повышенная эмоциональность может сделать личность менее психичиски стабильной (взрослая жизнь и без того — сложная штука). Больше риск стрессов и неврозов. Не переборщите…

Чем может помочь Сеть (самоочевидно)

  Держу пари, что если Вы владеете анг.языком не вполне свободно, — область Вашего сетевого серфинга ограничивается преимущественно русскоязычным сегментом. А зря! У них клевых фишек никак не меньше, нежели у нас… Но дело не в этом. Практика показывает, что если у человека есть неограниченный (или достаточно большой) экаунт и он чем-то активно интересуется, — Сеть может стать для него мощным инструментом овладения инглишем. Наиболее это производительно при самом начале изучения языка. 

  Один из моих друзей рассказал, что его брат, до этого знавший лишь немецкий (учил и в школе и в институте), лазая по Сети, уже вполне сносно может читать простые тексты на английском. Можно подключаться к англоязычным чатам (хотя, возможно, это — зло). Там Вы совсем не обязательно будете общаться с матерыми англичанами. Вполне возможно, что будете беседовать с латиноамериканцами или корейцами. Не важно. Главное, — на английском. Из конкретных советов могу дать, пожалуй, лишь вот какой: купите на Митинском или на Горбушке пиратский CD "Желтые страницы интернет", выберите из обширного списка ресурсов то, что Вас прикалывает и, — вперед…

Отдельно о юморе и приколах(;))

  Собственно, — почему отдельно?.. Юмор — эмоция (см. гл. эмоции). И его полно в Сети (см. предыдущую гл.). Но, — тем не менее… Юмор это — нечто большее, чем просто эмоция. Это, — приближение к приколу (так неохота занудстововать по этому поводу, да еще с откровенным пафосом :[ !). Поэтому есть шанс, что все, что связано с юмором, Вы (если Вы, конечно, не зануда) запомните не только с бОльшей прочностью, но и — с бОльшим удовольствием… 

  И тут я вспомнил одну феньку: мы все начинаем благоговейно трепетать, услышав названия "Кембридж" или "Оксфорд". Не так давно мое внимание обратили вот на что: почему Оксфорд назван Оксфордом? Оказалось, что в свое время там была река. Через реку был брод (ford). По этому броду пастухи перегоняли с берега на берег скот (ox). Все вместе называли OxFord (скотный брод). Так, что если кто-то с супергордостью хвастает "Я, типа, учился в Оксфорде!" — я теперь непроизвольно мысленно поправляюю: "в Скотобродске". "Скотобродский Университет", — звучит!? ;). 

  Вертаясь к занудству. Юмор легко отделять при помощи различных рубрикаторов. В Сети — чертова куча всяких ресурсов.

  Есть, правда, и один тормоз. Иностранный юмор иногда чем-то (порой сильно) отличается от нашего. Иногда кто-то должен тщательно объяснить, над чем-же тут следует смеяться…:). 

  Вот мы и подошли к концу но к концу только этой статьи так что ждите новых обновлений дорогие друзья, продолжение, как говорится следует. 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *