Excuse meявляется общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п. 

В контексте предложенной ситуации Pardon me является одновременно и вежливой формой обращения, и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями, приблизительно соответствующая русскому "Посторонитесь, пожалуйста". 

В отличие от русского языка, где имеется большое разнообразие слов и возгласов, которыми можно воспользоваться, если возникает необходимость  окликнуть незнакомого человека, который уже успел уйти на достаточно большое расстояние, в английском языке употребляется лишь несколько: I say! Say… (Послушайте!), или стилистически — сниженные Hi! или Hey! (Эй!). Если же незнакомей/незнакомка, чье внимание небходимо привлечь (забыл/а книгу, обронил/а перчатку, выронил/а кошелек и т.п.), находится близко, то к нему обращаются со словами Excuse me.   

  • Стилистически повышенные формы:
Простите (Извините) за 
беспокойство.
  Excuse me, … 
I’m sorry to trouble you, but…

Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Вторая форма обычно предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.) Например,I’m sorry to trouble you, but can/could you move up a bit? Но вышесказанное не исключает использование данной конструкции в качестве обращения с просьбами типа: I’m sorry to trouble you, but can you tell me the time? 

  • Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос:
Скажите, пожалуйста…?    Could you tell me…, please? 
Can you tell me…, please?

И canи could одинаково употребительны в контексте данной ситуации. Однако could звучит более вежливо и уважительно, так как подразумевает и не высказанную вслух говорящим фразу "если это вас не затруднит". 

Извините, вы не скажите…? 
 
  Excuse me, сan you tell me… (please)?
Извините, не могли бы вы сказать…?   Excuse me, could  you tell me… (please)?
Простите, вы не знаете…?   Excuse me, do you happen to know…? 
Excuse me, could you tell me… (please)?
Будьте добры…   Please…
Будьте любезны…   Would you…, (please)? 
Would you mind…, (please)?
Не будете ли вы так любезны сказать…?   Would you be good (kind) enough to tell me…, (please)? 
Would you be so good (kind) as to tell me…, (please)?
Вы не можете (сказать)…? 
Не можете ли вы (сказать)…? 
Не могли бы вы (сказать)…? 
Вас не затруднит (сказать)…? 
Вам не трудно (сказать)…?
  Can/Could you tell me… (please)?
Можно (вас) спросить?   May I ask (you) a question?
Можно задать вопрос? 
Разрешите вас спросить?
  Can I have a word with you?
Можно вас (тебя) на минутку?   May I see you a moment?
  • Сигналом привлечения внимания может быть:
  • Послушайте!   Excuse me, … 
    I say! I say, … 
    Hi! 
    Hey! 
    Here! 
    Hey there! 
    Look (here)! See here!

    Look here! иногда предваряет высказывание, выражающее протест, недовольство кем-либо или чем-либо, упрек кому-либо и т.п. Например, Look here, you can’t talk to me like that! или: Послушай, ты не брал мои конспекты? Look here, you didn’t take my notes by any chance?   

  • В речевом этикете военных при обращении к старшим по званию употребляется фраза:
  • Разрешите обратится!   I bag your pardon, sir. 
    (Или просто: Sir!)

 

Обращение к неизвестному адресату

    Товарищ!   Comrade!
    Гражданин!   Citizen! 
    Sir!
    Гражданка!   Madam! 
    Miss!

    Comrade— форма обращения, принятая среди членов социалистических  и коммунистических партий. Именно так, например, обращаются друг к другу члены лейбористской партии Великобритании. 

    Citizenв сочетании с фамилией можно встретить лишь в литературе и в переводах произведений с русского языка на английский. 

    Согласно сложившейся традиции Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники  к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные, официантки. Но, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют. 

    Miss — возможная форма обращения к девушке, молодой женщине . Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок. 

    Нельзя не отметить того факта, что все перечисленные в данном комментарии формы обращения находятся в поцессе переосмысления , грани их применения в некоторых случаях расширяются, в других же — сокращаются. 

  • По отношению к молодым людям употребляются обращения:
  • Молодой человек! 
    Юноша! 
    Парень! (простореч.) 
    Малый! (простореч.) 
    Девушка!
      Young man! 
    Youth! 
    Hey, you there! 
    Hey, there! 
    Young woman!

    Young man, youth, young woman в английском языке неупотребляется в качестве обращений к незнакомым людям. Young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре, например, между родителями и подрастающей дочерью, нередко звучат young woman, young lady, miss.   

  • Фамильярно-сниженным, но дружественным является обращение:
  • Друг!    Friend!
    Приятель!     Mate Chum! 
    Pal! Buddy!

    Не все из предложенных вариантов употребляются в контексте, который можно было бы назвать дружеским. Firend в контексте предложенной ситуации не употребляется. Или например, Listen, pal, I don’t want to see you hanging around here any more, see! — Слышь, друг, чтобы я тебя больше не видел, понял? Get out of the way, buddy!— Посторонись-ка, приятель.   

  • Следующие обращения в отличии от русского в английком употребляются только по отношению к родственникам:
  • Бабушка! 
    Дедушка!
      Grandmother, gramdma! 
    Grandfather, grandpa!
  • Обращение пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые):
  • Дочка!     Dear! Dearie! Luv (love)! Ducky! Miss!
    Сынок!   Son! Sonny! Boy!
  • Аналогов обращениям "мать, мамаша, отец, папаша, батя" к незнакомым людям среднего и старшего возраста в английском языке нет.
     
  • Просторечные обращения:
  • Браток!   Brother! Buddy! Old man! Mate!
    Сестричка! Сестренка!   Syster!

    Brother, как форма обращения, принята в некоторых религиозных общинах, а так же среди членов профсоюзных организаций, что не исключает ее употребления в указанной выше ситуации общения. То же верно и в отношении syster! 

  • К преподавателям/учителям в школах Британии дети обращаются Mr + фамилия или Sir; к преподавательнице/учительнице Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или Miss — традиция, сохранившаяся со времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам. В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице — в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу, Miss + фамилия, или возраста: Miss Caroline.
  • В британских  универстетах Professor + фамилия или просто Professorприменяется в качестве к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой. К стальным преподавателям студенты обращаются Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, по имени John, Margaret

    В США Professorможет служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д.   

  • Русским словосочетаниям со словом "товарищ" соответствуетв английском языке:
  • Товарищ директор! 
    Товарищ начальник! 
    Товарищ кассир! 
    Товарищ секретарь! 
    Товарищ покупатель!
      Mr + фамилия 
    Mr + фамилия 
    Exсuse me, … 
    Mr + фамилия

    Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you?, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы обращения Sir, Madam, Miss. 

    Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr +фамилияMrs + фамилияMiss + фамилияк детям — по имени: Jane, Tom и т.д. 

    В письменных объявлениях покупатели обычно именуются patrons (a secial offer for partons), в объявлениях по радио (это касается главным образом супермаркетов) используется обычная форма обращения Ladies and gentlemen! 

  • Официальные обращения:
  • Товарищ милиционер!   Officer!
    Товарищ пассажир!    

    Аналога обращению "товарищ пассажир" в английском языке нет. Если контролеру нужно проверить наличие билета у пассажира, то он говори Your ticket, please! Обращаясь к пассажиру, шофер такси может спросить:  Where to, chief?   

  • Обращения к медицинскому персоналу:
  • Доктор!     Dr (Doctor) + фамилия, Doctor, 
    Mr + фамилия
    Сестра!   Nurse! 
    Matron! 
    Sister!
    Нянечка!   Nurse! (к санитарке в больнице)

    В Великобритании должность палатной сестры называется sister, ее может занимать как женщина так и мужчина. 

  • Обращения со стороны медицинского персонала:
  • Больной/ая!   Mr/Mrs/Miss + фамилия
    Пациент!   Mr/Mrs/Miss + фамилия
    Обращение к сослуживцам, товарищам по профессии:стве обращения при непосредственном контакте, как это принято у медиков, ученых в русскоговорящей среде. Например: "Коллега, вы были правы". (It looks as if you were right, Professor Smith, Doctor Jones, my friend.) Colleague чаще  употребляется в разговоре при ссылки на чье-либо мнение, точку зрения и т.п., причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение, выступление приводится в качестве аргумента, так и в его отсутствие. Например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion. 

    Однако следует помнить, что каждая конкретная ситуация диктует свои правила и формы, которые в немалой степени определяются традицией. Например, выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге будет употреблять обращение My learned friend.  

  • Обращение к аудитории:
  • Товарищи! 
    Друзья! 
    Коллеги! 
    Дорогие товарищи!
      Comrades! 
    Friends! 
    Leadies and gentlemen! 
    Dear friends!
    Уважаемые коллеги!   Ladies and gentlemen, esteemed colleagues!
    Дамы и господа!   Ladies and gentlemen!

    Выбор формы обращения зависит от статуса мероприятия, состава аудитории и ее численности. Чаще всего, официальную форму обращения к аудитории, собранию типа Ladies and gentlemenупотребляет председательствующий, с нее же начинает основной оратор. Все же остальные, после того как председатель представит их аудитории, обычно сразу же начинают свое  выступление. 

    Граждане пассажиры!    
    Граждане пешеходы!    

    Данные формы не имеют соответствий в англиском языке. Обращаясь к пассажирам по радио, диктор скажет Ladies and gentlemen! (на вокзале, в самолете). Обычно же любые пожелания отражены в соответствующих объявлениях, например, Passengers are requested not to alight hilst the vehicle is still in motion.  

    Граждане пешеходы ,не нарушайте правил уличного движенияю —  Pedestrians are kindly requasted to abide by the rules.  

    Обращение к известному адресату 

  • В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям независимо от возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются собственные имена:
  • Маргарита   Margaret
    Эдуард   Edward
    Рита   Meg, May, Margery, Peg, Rita
    Эдик   Ed, Ned, Ted
    Татьяна: Таня, Таня, Танечка   Elizabeth: Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie 
    William: Will, Willie, Willy, Bill, Billy 
    Edward: Ed, Eddie, eddy, Ned, Neddie, Neddy, Ted, Teddie, Teddy

    В английском языке также имеются уменьшительные суффиксы, которые придают именам лаковое звучание и имеют фамильярно — разговорную и положительную эмоциональную окраску. Справедливости ради следует отметить, что они далеко не так широко распространены в английском языке.  

  • Фамильярно-грубых форм, аналогичных русским "Наташка", "Ленка",  в английском языке нет, равно как отсутствуют и формы обращения "Петровна", "Васильевич".
  • "Тетя" и "дядя" в английском языке функционируют лишь по отношению к родственникам
  • Тетя Поля 
    Дядя Миша
      Aunt Lucy 
    Uncle Tom

  • Обращение по фамилии:
  • Товарищ Иванов   Mr + фамилия
    Товарищ Петрова     Mrs + фамилия мужа 
    Miss + девичья фамилия
    Иванов   Smith
    Петров   Lewis
  • По фамилии обычно обращается учитель к ученику, офицер к солдату, обращаясь же к рабочему или служащему, вышестоящий начальник всегда скажет Mr + фамилия.и.
  • У этой статьи нет комментариев. Вы будете первым!
    Для этого вам нужно зарегистрироваться или выполнить вход.

     

    Гражданин Иванов   Mr + фамилия
    Гражданка Петрова   Mrs + фамилия мужа 
    Miss + девичья фамилия
    Господин Смит   Mr Smith
    Госпожа Гордон   Mrs Gordon. Miss Gordon, 
    Ms Gordon

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *