Обобщающее значение неопределенного артикля и обозначение всего класса предметов с помощью определенного артикля

Обобщающее значение у неопределенного артикля.

2 font-family: Tahoma, sans-serif; text-indent: 36pt;»>Оно очень похоже на самое главное правило употребления неопределенного артикля.

2 font-family: Tahoma, sans-serif; text-indent: 36pt;»>Существительное с неопределенным артиклем в этом значении обозначает любой, всякий или типичный предмет (лицо, животное) из этого класса предметов (лиц, животных):

A cow gives milk. Корова (любая) дает молоко.

An apple is a fruit. Яблоко (любое, каждое) — фрукт.

В обобщающем значении существительные можно употреблять и во множественном числе. Тогда они будут с “нулевым” артиклем, то есть без артикля:

Cows give milk. Коровы (любые) дают молоко.

Apples are fruits. Яблоки (любые) — фрукты.

Обозначение всего класса предметов с помощью определенного артикля

Когда под существительным подразумевается весь класс (вид) предметов (лиц), то оно используется с определенным артиклем в единственном числе.

The tiger is dangerous. — Тигр опасен. (Вид животных под названием "тигры" опасен.)

The cat was domesticated many centuries ago. — Кошка была приручена (одомашнена) много веков назад. (Вид животных под названием "кошки" был приручен много веков назад.)

(Примечание 1.

Существительные man мужчина, человек, woman женщина в значении всего класса употребляются вообще без артикля.

Woman is physically weaker than man. — Женщина физически слабее мужчины.)

А отличие между этими значениями неопределенного и определенного артиклей сейчас поймешь, прочитав примечание 2:

Примечание 2.

soBodyText3″>В значении "всего класса" определенный артикль похож на неопределенный артикль в "обобщающем значении" и может ИНОГДА быть им заменен. Например, в предыдущем примере про тигра (The tiger isdangerous) мы могли сказать:

A tiger is dangerous. Или Tigers are dangerous. (Любой, всякий, типичный тигр опасен. Или Тигры любые опасны)

Но надо помнить о различии в смыслах. Когда мы говорим tiger, мы имеем ввиду обычные или типичныехарактеристики любого отдельного представителя класса тигров. Во втором примере (The cat wasdomesticated many centuries ago.) мы не можем сделать подобной замены, поскольку это утверждение относится ко всему виду кошек, а НЕ к любому отдельному, типичному представителю этого вида. И действительно, ведь, например, твой дачный кот Тишка не мог быть одомашнен много веков назад — кошки столько не живут.

Еще раз попроще:

2 font-family: Tahoma, sans-serif; text-indent: 36pt;»>Если хотят сказать про типичную характеристику любого представителя какого-нибудь класса предметов, животных и так далее, то используется или существительное в единственном числе с неопределенным артиклем (A ball is round — Мяч (любой) — круглый) или существительное во множественном числе с "нулевым артиклем", то есть, без артикля (Balls are round — Мячи (любые) круглые). Второй случай более распространен в русском языке.

То же самое про корову.

A cow gives milk. Корова (любая) дает молоко.

Cows give milk. Коровы (любые) дают молоко.

Если же хотят назвать ВЕСЬ класс предметов, вид животных и так далее, то в английском языке используется ТОЛЬКО существительное в единственном числе с ОПРЕДЕЛЕННЫМ артиклем. В русском и для этой цели тоже используют множественное число.

Например:

The rose is my favorite flower. — Роза — мой самый любимый цветок. То есть, я люблю цветы вида "розы". Здесь русский бы сказал именно во множественном числе: Розы — мои любимые цветы.

The elephant is found in Asia and Africa. — дословно это предложение надо бы перевести так: Вид животных "слоны" обитает в Азии и Африке. Но совершенно правильно и более литературно будет перевести на русский именно со множественным числом, так как, как я уже и говорил, в русском более распространено именно множественно число и для случаев с называнием всего класса/вида предметов: Слоны обитают в Азии и Африке.

А вот в следующем примере и по-русски более правильно будет единственное число:

The horse is a useful domestic animal. — Лошадь — полезное домашнее животное. То есть, здесь слово "лошадь" обозначает собой весь класс этих копытных животных. (А перед animal с принадлежащими ему прилагательными стоит неопределенный артикль, потому что полезных домашних животных много, а лошадь одна из них.)

Еще раз. В этом правиле говорится о трех вариантах постановки артиклей.

2 font-family: Tahoma, sans-serif; text-indent: -«>1.       Обобщающее значение — то есть, любой, типичный представитель данного класса. Неопределенный артикль с единственным числом.

2 font-family: Tahoma, sans-serif; text-indent: -«>2.       Обобщающее значение — то есть, любые, типичные представители данного класса. "Нулевой артикль" со множественным числом. Первый и второй случай взаимозаменяемые.

2 font-family: Tahoma, sans-serif; text-indent: -«>3.       Обозначение всего класса предметов — определенный артикль ТОЛЬКО с единственным числом.

36pt; 2 font-family: Tahoma, sans-serif; text-indent: -«>·        Еще раз обрати внимание: в русском как для обозначения любого, типичного представителя класса, так и для обозначения всего класса часто используется множественное число. Но в английском для второй цели — только единственное число с ОПРЕДЕЛЕННЫМ артиклем.

2 font-family: Tahoma, sans-serif; > 

36pt; 2 font-family: Tahoma, sans-serif; text-indent: -«>·        Иногда между обобщающим значением и обозначением всего класса нет никакой разницы. Но иногда она огромна! Вспомни пример с одомашненным Тишкой!

36pt; 2 font-family: Tahoma, sans-serif; text-indent: -«>·        Эти правила нужно особенно помнить при переводе с русского на английский.

Например:

Предложение "Куры дают яйца." можно перевести на английский тремя вариантами: "A hen gives eggs. " или"Hens give eggs." или "The hen gives eggs." То есть, и типичные представители класса кур, и весь класс кур дают яйца.

А вот предложение "Телефон был изобретен в 19 веке." по-английски будет только "The telephone wasinvented in the twentieth century."

Хотя по-русски передать этот же смысл (имея в виду весь класс предметов) можно и множественным числом: "Телефоны были изобретены в 19 веке."

А вот если при переводе этого предложения использовать или единственное число с неопределенным артиклем или множественное с "нулевым" (A telephone was invented in the nineteenth century. ИЛИ Telephones were invented in the nineteenth century.), то исказится смысл. Из таких английских предложений англичанин поймет, что любой телефон (и, например, с диском, и с кнопками и номероопределителем, и сотовый) был изобретен в 19 веке, а это не так.

Упражнение 1. Вставь нужное слово и нужный артикль, используя не только правила в этой статье. (Не все данные слова будут использованы)

Bicycle, automobile, airplane, tiger, cheetah, elephant, octopus, whale, eagle, sparrow, ostrich

2 font-family: Tahoma, sans-serif; text-indent: -«>1.       ________ is nonpolluting means of transportation.

2 font-family: Tahoma, sans-serif; text-indent: -«>2.       ________ is __ fastest of all animals.

2 font-family: Tahoma, sans-serif; text-indent: -«>3.       ________ is __ mammal but lives in the sea.

2 font-family: Tahoma, sans-serif; text-indent: -«>4.       ________ is __ largest living bird.

Упражнение 2.

Переведи:

2 font-family: Tahoma, sans-serif; text-indent: -«>1.       Осьминоги могут жить только под водой.

2 font-family: Tahoma, sans-serif; text-indent: -«>2.       Слоны тяжелее коров.

2 font-family: Tahoma, sans-serif; text-indent: -«>3.       В случае опасности страусы прячут голову в песок.

2 font-family: Tahoma, sans-serif; text-indent: -«>4.       Страусы обитают в Австралии.

Ответы:

Упражнение 1.

1. The bicycle is a nonpolluting means of transportation.

2. The cheetah is the fastest of all animals.

3. The whale is a mammal but lives in the sea.

4. The ostrich is the largest living bird.

Упражнение 2.

1. Octopuses can live only underwater./The octopus can live only underwater.

2. The elephant is heavier than the cow./Elephants are heavier than cows.

3. When in danger an ostrich put its head in the sand.

4. The ostrich lives in Australia.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *