Английский юмор поможет вам овладеть самым серьезным английским языком. Выражение "чисто английский юмор" широко распространено. Реже встречается понимание того, что для англичанина ю м о р в обыденной речи, и часто при самых неюмористических обстоятельствах, заменяет то, чему у других народов служат гневные слова и брюзгливые, возмущенные, огорченные интонации. 

 
Несомненно, именно поэтому у англичан так много великих юмористов, сатириков, острословов. 
 
Знаменитый "кукольник" Сергей Владимирович Образцов в одном из своих публичных выступлений рассказал о таком случае, произошедшем в одной из его поездок по Англии. Носильщик, сажая его в железнодорожный вагон, нечаянно уронил большой чемодан с куклами.
 
"Простите, сэр!" — ужаснулся он. "Не беспокойтесь! — улыбнулся артист. — Но подумайте, что было бы, если бы там был хрусталь!" "О, тогда, сэр, — сказал успокоенный носильщик, — тогда вам пришлось бы сказать: чего бы там не б ы л о, потому что от хрусталя ничего не осталось бы". 
 
Приходишь к выводу, что каждому человеку, кто хочет всерьез овладеть английским языком, надо хорошо приглядеться, прислушаться, даже принюхаться к тому, как англичане острят и шутят. 
 
Вам предлагается прочесть серию английских анекдотов. Сразу же вслед за каждым коротеньким английским рассказиком вы прочтете его точный перевод на русский язык. (если вы прикрыв авторский перевод, попробуете сделать сначала свой вариант перевода, а затем уже посмотрите, как с этим текстом поступил автор, то вы заслужите всяческих похвал). 
 
Трудность заключается в том, что английский вариант авторских комментариев перемешан и перетасован. В вашу задачу входит разыскать искомую фразу и сравнить ее с собственным переводом. 
 
Sir! How dare you? 
 
— Here, hold my horse a minute, will you? 
— Sir, I am a member of the Congress. 
— Never mind! You look honest. I’ll take a chance. 
 
Сэр! Как вы смеете? 
 
— Послушайте, прошу, подержите мою лошадь. 
— Сэр! Я — член конгресса! 
— Неважно! У вас вид честного человека. Рискну. 
 
What a pity! 
 
John Himbledon had just got a set of new teeth and went away for a holiday. His wife knowing how easily a set of teeth can be lost if you are bathing in a rough sea, wrote to him saying: "Take care not to wear your new teeth when you are bathing in the sea". 
 
He wrote back: "Why didn’t you telegraph?" 
 
Как жаль! 
 
Получив только что новую челюсть, Джон Химблдон отправился в отпуск. Его жена, зная, что, купаясь в бурном море, легко потерять искусственную челюсть, написала ему: "Смотри, не надевай свои новые зубы, купаясь в море". 
 
Он ответил: "Почему ты не телеграфировала?" 
 
Как видно, поездка на морской курорт оказалась не очень удачной. Вероятно, после вторичных хлопот с челюстью Джон предпочтет проводить свой отпуск в горах. 
 
An Englishman in Paris 
 
— Sir! Did you have a good holiday? Did you go away? 
— Yes, I went to France, to Paris. 
— Did you have much trouble with your French when you were there? 
— No, I didn’t — but the Parisians did. 
 
Англичанин в Париже 
 
— Сэр, вы хорошо провели отпуск? Уезжали куда-нибудь? 
— Да, был во Франции, в Париже.
— А вам не трудно было там с вашим знанием французского языка? 
— Мне — нет, а парижанам — да. 
 
Take it easy. 
 
— Is it really true that everything between Rosalie and you, Michael, is over? A whole year you were keeping company. 
— Just imagine! 
— And did you tell her about your rich uncle whose only heir you are. 
— It was just because I told her about it. She left me to become my auntie.
 
Не принимай этого близко к сердцу 
 
— Неужели Розалия порвала с тобой, Майкл? Ведь вы целый год были неразлучны. 
— Да, представь себе! 
— А ты рассказал ей про своего богатого дядюшку, у которого ты единственный наследник? 
— Вот именно что рассказал. Она бросила меня, чтобы стать моей тетушкой. 
 
How to compose a symphony 
 
One day an unknown youth asked Mozart to explain to him how to start to compose a symphony. 
 
— You are young, — answered Mozart. In the beginning write a ballade, and if you like it, come to me. 
— But you! At the age of ten you have composed a lot of music. 
— But I did not ask anybody how to do it. 
 
Как сочинить симфонию. 
 
К Моцарту как-то обратился незнакомый юноша и попросил объяснить ему, как приступить к сочинению симфонии. 
 
— Вы еще молоды, — ответил Моцарт, — напишите сначала балладу; если останетесь довольны ею, приходите ко мне. 
— А Вы? Вы уже в десять лет сочинили уйму музыки! 
— Но я ни у кого не спрашивал совета, как это делать. 
 
Cheering 
 
Mother (in a low tone): Tommy, your grandfather is very sick. Can’t you say something nice to him to cheer him a bit? 
Tommy: Grandfather, wouldn’t you like to have soldiers at you funeral? 
 
Развеселил 
 
Мать (шепотом): Томми, твой дедушка очень болен. Придумай и скажи ему что-нибудь, чтобы развлечь его. 
Томми: Дедушка, хочешь, чтобы целый военный оркестр играл на твоих похоронах? 
 
He is brave who is afraid of nobody 
 
Joe: I love you. I love you. Won’t you be my wife? 
Jess: You must see mama first. 
Joe: I have seen her several times, but I love you just the same. 
 
Храбр тот, кто никого не боится 
 
Джо: Я люблю Вас. Я люблю Вас. Будьте моей женой! Согласны? 
Джесси: Вы должны поговорить сначала с мамой. 
Джо: Я ее видел, и несколько раз, но все равно Вас люблю. 
 
A clever boy. 
 
A kind old gentlemen seeing a small boy who was carrying a lot of newspapers under his arm said: 
 
— Don’t all the newspapers make you tired, my boy? 
— No, I don’t read them, — replied the boy. 
 
Толковый мальчик 
 
Добродушный пожилой джентльмен, видя, что маленький мальчик тащит под мышкой большую кипу газет, спрашивает его: 
 
— Ты, бедняжка, верно, устаешь от всех этих газет? 
— Да нет, ведь я их не читаю, — ответил мальчик. 
 
How to hammer a nail 
 
— When I use a hammer I always hit my thumb with it. What should I do to prevent it? 
— The only thing that I can think of, madam, is that you should hold the hammer with both hands. 
 
Как вбить гвоздь 
 
— Когда я пользуюсь молотком, всегда бью себя по пальцу. Как избежать этого? 
— Единственное, что я могу посоветовать вам, мадам, это держать молоток двумя руками. 
 
Quicker than he expected 
 
— Is that Nora? — asked Willy. 
— Yes, Nora is speaking, — answered the girl. 
— Marry me, Nora, and marry quick. 
— Yes, I will, — was the reply, — but who is speaking? 
 
Быстрее, чем он ожидал 
 
— Это Нора? — спрашивает Вилли. 
— Да, это говорит Нора, — отвечает девушка. 
— Выходите за меня замуж, Нора, и как можно скорее.
— Хорошо, я согласна, — послышался ответ, — но кто это говорит? 
 
"Perpetuum — beanele" 
 
"What’s the matter with you, darling? — Lily asked her husband. Monday you liked beans, Tuesday you liked beans, Wednesday you liked beans, Thursday all of a sudden you don’t like beans". 
 
"Перпетум-бобиле" 
 
"Что с тобой случилось, дорогой мой? — спрашивает Лили мужа. — В понедельник ты ел бобы с удовольствием, во вторник и среду — тоже, а вдруг в четверг ты бобов не хочешь". 
 
A good piece of advice 
 
A blushing young man is choosing an engagement ring. He decides on one and says to the jeweler: "I want you to engrave inside this one "From George to Dora". 
 
The jeweler said: "If you take my advice, sir, you will just have "From George". 
 
Хороший совет 
 
Порозовевший от смущения молодой человек выбирает обручальное кольцо. Остановившись на одном из них, он говорит ювелиру: "Я хотел бы, чтобы вы выгравировали внутри этого кольца "От Джоржа Доре". 
 
Ювелир ответил: "Послушайтесь моего совета, сэр, и напишите просто "От Джоржа". 
 
М. Колпакчи. 
 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *