Ситуация: Мне нужно было сделать перевод коротенького видеоролика (~12 минут). С видеокассеты. Специфика — применение какого то американского масла для полировки паркетных полов. Результаты в письменном виде с таймингом, т.е. со временем когда та или иная фраза прозвучала на записи. Нашел знакомого переводчика, она отсмотрела кассету и сказала — 50 долларов. Я согласился, так как это хорошо вписывалось в бюджет. 

За выходные перевод был готов, результат вполне удовлетворил меня и заказчика. Я отдал деньги. Возник вопрос о дальнейшем сотрудничестве, на что я получил ответ, что это на самом деле стоит как минимум 90 долларов, и работать дальше она будет только на таких условиях. 

Рассудите нас и подскажите пожалуйста методику более менее точной отценки стоимости подобного перевода. 

Ответы (по мере поступления): 

Ответ №1 

Попробую ответить на заданный вопрос с помощью математических выкладок: 

1. Во-первых, 12 минут звучания соответствуют объему перевода в страницах — примерно 5 страниц (раньше еще лет 20 назад я когда-то проверял, сколько времени занимает простое зачитывание текста. Насколько помню, чтение 3 страниц примерно 8 минут) 5 стр. письменного перевода по 10-15 у.е. = 50-75 у.е. 

2. Дополнительные трудозатраты на прослушивание с постоянными остановками — 1 час. Оцениваем 1 час. по минимуму — 15-20 у.е. 

3. Степень сложности текстов не знаю — кроме того это субъективный фактор. То, что для одного сложно, для другого легко. Суммируем обе позиции и получаем 65-95 у.е. 

Вывод: переводчику, который обеспечен переводами хотя бы по 10 у.е. стр. (столько платят дорогие бюро переводов) браться за такую работу невыгодно. В то же время заказчику платить за такую работу 100 у.е. дорого. 

Т.е. такую работу выгодно делать шабашнику или менее опытному переводчику, который не обеспечен заказами или в настоящий момент простаивает и сделает это чисто из спортивного интереса (заработать на этом ничего не заработаешь). Т.е. это подойдет переводчику, который работает обычно на бюро переводов и получает примерно 6-7 долларов за 1 стр. 

Или надо искать кого-то знакомого, кто это сделает просто так или по каким-то другим мотивам. Ко мне однажды обратились с похожим запросом. Не помню уже точную длину пленки (тоже реклама), но она была раза в два больше и когда я назвал в качестве весьма предварительной цены не меньше 100 у.е., мне больше не позвонили.

Цены могут отличаться в зависимости от языка, фонетической сложности восприятия текста. Никаких завышенных или элитных расценок я при этом не закладывал. 

Есть еще техническая сторона. Лучше и легче такие вещи делать где-то в студии. Кстати, в этом случае можно договориться о другом принципе оплаты: скажем, 20-30 у.е. за час, и при этом взять свою машинистку, которая запишет текст под диктовку. Но это опять же должен быть не самый "дорогой" переводчик. 

Трудозатраты и размер гонорара зависят еще от того, должен ли текст 
быть идеально точным или это чисто для ознакомления. 

Может быть, коллеги меня дополнят. 

Ответил Ю.Новиков 

Ответ №2 

Разделяю оценку Ю.Н.Новикова. Действительно, для опытного и активно работающего на рынке переводчика такие заказы не представляют интереса — больше тратишь времени и энергии, чем получаешь дохода с этой работы.

Пример из своей практики: полтора месяца назад ко мне обратились (по рекомендации бизнес-центра из "Шератона") заказчики. Они делали продукт — виртуальная выставка (достаточно любопытная идея, кстати) и для намечавшейся спустя неделю конференции сделали рекламный СД, который надо было озвучит на русском и отдельно — на английском (для разных групп потенциальных клиентов). Они меня попросили "просто" прочитать уже готовые тексты, потому что у меня, дескать, приятный тембр голоса.

Такая оценка мне польстила, а тип работы был совершенно новый, и я согласился. Как оценить свою работу? Я не знал. Пошел по пути аналогии. За час последовательного перевода я беру 40 долларов при минимальной загрузке 3 часа (получается 120 долларов заказчик должен при любых обстоятельствах выложить). Что я и предложил заказчику. Он уторговал до 100, так мне уже просто стало интересно.

В итоге я работал с этими текстами дома, стараясь подшлифовать английский текст (в целом хороший), неоднократно читая оба текста для последующей гладкости, а на следующий день поехал — внимание! — на ст. м. "Кузьминки" (я живу я в Строгино), где мы встретились с молодой женщиной, руководительницей этого проекта и пешочком дошли до студии звукозаписи "Премьер-Студио" (занимается озвучиванием видео) 20 минут.

После этого мы 2,5 часа делали запись, многократно переписывая кусочки, чтобы добиться нужной заказчику интонации (тембр моего голоса их изначально устраивал). После этого я еще 1,5 часа добирался до дома.

Итог: я приобрел интересный опыт. Я получил 100 долларов, потратив в общей сложности на все не менее 7 часов своего времени. Коммерчески это мероприятие было бессмысленным, так как, работая устно это время, заработал бы 280 долларов. Вот так подобные заказы выглядят с точки зрения переводчиков. 

Ответил Н.Дупленский, председатель Экспертного совета НЛП 

Ответ №3 

Сразу предупреждаю, что это только моё мнение, от коллег по Лиге Вы можете получить другую точку зрения. Но НЛП и создаётся, в том числе, для того, чтобы вырабатывать разумный и честный для обеих сторон взгляд на такие "нюансы" в отношениях между переводчиком и заказчиком. 

Я считаю, что там, где это возможно, оплата должна производиться по конечному результату. Здесь это количество страниц русского текста. 

Рекомендуемый мною алгоритм действий переводчика: 

1) ознакомиться с материалом, оценить степень сложности, сроки, дополнительные пожелания заказчика (здесь: тайминг) 

2) назвать стоимость единицы работы (здесь: страница в т.н. печатных знаках, страница может равняться 1800 знакам с учётом пробелов между словами, 1620 знакам без учёта пробелов и т.п.) Тут, к сожалению, единого стандарта (пока) нет, но эти два самые ходовые. Хотя есть ещё расценки за слово, за строчку. 

Важно, чтобы объём работы мог легко подсчитать переводчик и проверить заказчик (например, в MS Word, сервис-статистика); 

3) Назвать заказчику _примерную_ стоимость всей работы, оговорив отклонения плюс-минус икс процентов. Здесь многое зависит от опытности нашего брата, потому что икс не должен быть, на мой взгляд, больше 20%. Обратное свидетельствует о неопытности переводчика. 

В Вашем случае коллега, вероятно, обнаружила, что объём работы оказался гораздо больше, чем она предполагала. Но если бы она действовала по вышеописанному алгоритму, у неё была бы возможность показать Вам это с цифрами в руках и обосновать цену, по крайней мере, на будущие заказы. Жаль, что она выбрала другой путь. 

Ответил Ю.Алексеев, президент НЛП 

Similar Posts

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *