Перевод должен быть полным (без пропусков, произвольных сокращений те¬кста оригинала и непереведенных фрагментов), правильно передавать содержание с использованием надлежащей терминологии (т.е. быть эквивалентным и адекватным); в нем должны соблюдаться правила правописания и грамматики языка перевода; он должен стилистически соответствовать исходному тексту. 

 
Заказчику представляется в качестве результата окончательный и правильно отформатированный текст перевода без опечаток и орфографических ошибок. 
 
Кроме того, переводной текст должен обладать всеми иными характеристиками, зафиксированными в договоре в виде особых требований заказчика. 
 
Подробно этот вопрос рассматривается в Гл. 5 документа «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику», полный текст которого доступен на этом сайте. 
 
Ответил Н.Дупленский, председатель Экспертного совета НЛП

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *