Качество перевода в значительной степени зависит от качества исходного текста. Исходный текст должен отвечать общим требованиям языка, иметь внутреннее единство смысла и стиля, легко читаться. Заказчик должен передавать его переводчику только в законченном и полностью пригодном для работы виде, а не в виде одного из вариантов, над которым еще продолжается работа. 

В интересах заказчика предоставить переводчику необходимые для перевода справочные и информационные материалы, состав которых оговаривается предварительно. В качестве справочных и информационных материалов могут, в частности, использоваться выполненные ранее переводы похожих текстов, глоссарии, статьи на соответствующие темы. Такие материалы предоставляются одновременно с передачей исходного текста. 

Если заказчик желает, чтобы при переводе использовалась специфическая терминология (в частности, принятая к употреблению в организации заказчика), то он особо оговаривает это при размещении заказа на перевод и в обязательном порядке предоставляет переводчику соответствующие перечни терминов, глоссарии и иные материалы – такие, например, как внутрифирменные правила оформления документов или внутрифирменное руководство по переводу. 

Ответил Н.Дупленский, председатель Экспертного совета НЛП

Similar Posts

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *