Карточки

  Карточки — давно известный и эффективный способ заучивания новых слов, выражений или глагольных форм. Нарежьте из плотной бумаги карточки, размером римерно в половину дискеты. На одной стороне такой карточки напишите слово по-английски, а на другой — его перевод и транскрипцию. 

  Потом разложите их по всей квартире (на кухне, в ванной на зеркале, у телефона и так далее). Проходя мимо одной из таких карточек, возьмите ее, и, прочитав, написанное на ней слово, сначала переводите вслух, а затем тут же проверьте себя, посмотрев, что написано на обратной ее стороне. Убедившись, что вы правы (или в случае ошибки исправив себя), положите карточку на то же место, но уже другой стороной вверх. В очередной раз проходя мимо нее, вы уже будете повторять перевод нового слова в «обратную сторону». Эти же карточки можно возить с собой и с пользой для дела использовать время, которое вы тратите, например, в транспорте по дороге в школу, институт или на работу. Перебирать в транспорте компактную «колоду» словарных карточек, заучивая новые слова, намного удобнее, чем листать книгу или тетрадь. Только не забывайте, класть просмотренные карточки в конец «колоды» уже обратной стороной вверх. При повторном переборе своего словаря, вы будете заниматься «переводом в обратную сторону».

Двойной перевод

  Еще один очень эффективный способ 

— так называемый двойной или обратный перевод. Он позволяет не только учить новые слова и выражения, но и расширять свои пассивный и (главное!) активный словари, а также «привязывать» освоенный лексический материал к конкретным ситуациям. 

  Кроме того, это отличный способ самостоятельного обучения профессии переводчика! Этот способ заключается в следующем: 

Первый этап. 

  Письменный (обязательно письменный!) перевод на русский язык английского текста с одновременным составлением поурочного словаря (с транскрипцией!) новых слов и выражений. Если новым словом является неправильный глагол, то нужно выписывать в такой словарь все его формы. 

Также следует особое внимание обращать на «управление», то есть, на то, с какими предлогами используются в оригинале новые существительные и глаголы. (Кстати, такой поурочный словарь можно сразу составлять на карточках!)

Второй этап. 

  Заучивание новых слов и выражений. Для этого нужно написать по 5-10 английских предложений с каждым из новых слов. Чтобы активизировать процесс запоминания, желательно одновременно произносить вслух то, что вы пишите. Таким образом, вы задействуете не только зрительную и моторную память, но и слуховую. 

Третий этап. 

  Непосредственно обратный перевод. То есть, перевод на английский получившегося у вас русского текста. (Естественно, оригинальный текст при этом должен быть закрыт!) Здесь желательно пользоваться только составленным вами поурочным словарем. Это, кстати, научит вас аккуратности и точности в таком важном деле, как составление словарей!

Четвертый и заключительный этап. 

   Работа над ошибками. Сравните свой английский перевод с оригиналом, внимательно разбирая каждую ошибку. Определите, в чем она заключается. Была ли это грамматическая ошибка или простая невнимательность с вашей стороны? А может, вы и не ошиблись вовсе? Бывает и такое. Ведь одну и ту же мысль можно выразить разными способами. 

   Может, вы просто использовали синоним? (Хотя, по собственному опыту знаю, что, по крайней мере, на начальном этапе причиной расхождений в моем переводе и оригинале были именно ошибки.) Чтобы закрепить пройденный материал, можно еще раз перевести на английский те предложения, в которых были допущены ошибки. 

   Хочу еще раз подчеркнуть, что этот способ очень эффективен! Благодаря ему, я, например, заучивал в день не менее 10 слов. Не спорю, он требует много времени и усидчивости. Но, как я уже говорил, занимаясь таким образом, вы «ловите сразу даже не двух зайцев», а много больше. 

   А чтобы не было скучно так заниматься, переводите интересные (для себя!) тексты. Например, детективы или фантастику. Только не забывайте, что сложность таких текстов должна соответствовать вашему уровню знаний. И, например, на начальном этапе не следует браться за перевод произведений Эдгара По. Мой совет — начинайте подобные занятия с адаптированными текстами. 

   И еще совет: Установите сами для себя «дневную норму» перевода. Думаю, больше одной страницы за урок брать не следует. Главное — не сколько новых слов вы выучите в день, а на сколько хорошо вы их выучите. Но если вы будете заниматься таким образом каждый день, то уже через месяц вы сможете с легкостью учить не менее десятка слов и выражений за урок!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *