Заговорить на чистом английском языке, живя не в англоговорящей стране довольно сложно: очень часто таких "говорунов" подводит произношение. О нем я и хотела бы поговорить. Но сначала — небольшое "лирическое" отступление… 

Думаю, ни для кого не секрет, что английский язык можно поделить на два больших класса: американский и британский варианты. В свою очередь, в каждом из них есть свои диалекты. Например, в языке северных штатов США употребляются словечки и речевые обороты, не свойственные южным штатам. Все это можно объяснить особенностями исторического развития страны: вспомните, кто осваивал Новый свет? Колонисты, эмигранты из самых разных стран. 

Смешение языков и культур очень сильно отразилось на бывшем английском, который теперь стал американским. Кстати, ученые-лингвисты поговаривают, что не плохо было бы выделить его вообще в отдельный язык, ведь сейчас он уже довольно сильно отличается от своего британского родителя, считающегося классическим. Не верите — купите сборник популярной музыки и прислушайтесь повнимательнее. И ведь отличия заметны не только в произношении, но и в грамматике и лексике. 

С британским вариантом английского тоже все не так просто. Диалектов великое множество! Самым наглядным образом эту ситуацию иллюстрирует мюзикл "Моя прекрасная леди" ("My Fair Lady"). Советую приобрести в оригинале — очень многое может вам пригодиться в изучении языка. Тренируйтесь вместе с главной героиней — это очень весело! Лично я заговорила на правильном английском именно после просмотра этой кассеты. 

Хочу обратить ваше внимание вот на что: в произношении стремитесь либо к чистому американскому, либо к чистому британскому варианту. Из наиболее ярких отличий могу назвать следующее. Американцы очень четко и много произносят звук [r] на концах слов там, где британцы говорят [a:], [e] и др. Например, в словах mother, father, to bother, eraser, your, you’re и др. Американцы произносят слова, оканчивающиеся на -tter иначе, чем британцы: better — be[r]e, latter — la[r]e. Ну и немало в американском языке упрощений вроде wanna (=want to), gotta (=go to) и др. 

Теперь, если отвлечься от американско-британских вариантов и поговорить просто об английском языке, то и тут для русского человека масса ловушек. Дело в том, что мы произносим большинство звуков совсем не с тем положением губ и языка, с которым они произносятся в английском. Возьмем простую фразу "Девочка надела черную куртку и красную кепку." Произнесите её так, как произнес бы ее англичанин, соблюдая следующие правила. 

Для произнесения звуков [д], [т], [л], [н] язык ставится на альвеолы (бугорки над верхними зубами), при этом звуки [д] — [т] произносятся с выдохом (это явление — придыхание — называется аспирацией). Мягких звуков в английском нет, поэтому [е] будет звучать как [йэ], [ё] как [йо], а [ю] как [йу]. Звук [р] произнесите как будто горлом, отодвинув язык за альвеолы, а для звука [у] не округляйте губы, как в русском языке, а растяните их, как для звука [и] и скажите [у], чуть-чуть опустив уголки губ. Попробуйте! Получилось? Ведь правда, это совсем не сложно? 

Повторив несколько раз таким образом эту фразу, можно попробовать произнести русские скороговорки на английский манер. А об английских скороговорках я вам расскажу в следующий раз. 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *