• удостовериться, что требуется действительно синхронный, а не последовательный перевод;
  • заранее заложить достаточные средства в бюджет конференции, иначе хорошее оборудование и квалифицированных синхронистов найти будет трудно;
  • позаботиться о работоспособном и, по возможности, не самом допотопном оборудовании для синхронного перевода (стационарная или разборная кабина, 2 пары наушников, микрофон в кабину и несколько хороших не резонирующих микрофонов на ораторскую трибуну, на стол президиума и в зал для задающих вопросы с места, достаточное количество переносных приемничков по числу участников, нуждающихся в переводе); — если Вы не знаете, к кому обратиться, то настоящие переводчики-синхронисты всегда могут порекомендовать Вам одну-две надежные фирмы;
  • пригласить профессиональных переводчиков-синхронистов, по возможности, хорошо знакомых с тематикой конференции;
  • заранее передать каждому синхронисту повестку дня конференции, тексты докладов в бумажном и электронном виде и другие материалы, которые могут помочь им «въехать» в тему. Еще нужнее конечно список наиболее важных специальных терминов и сокращений на двух языках, но обычно получить это нереально;
  • заранее накануне конференции и в день открытия проверить, что вся техника находится в рабочем состоянии (не забыть запастись свежими батарейками и, если нужно, поставить на зарядку аккумуляторы перед каждым днем конференции);
  • позаботиться о том, чтобы синхронистам в кабине было удобно, имелась возможность положить на стол тексты, делать по ходу записи и т.д. (настольная лампа, минеральная вода, стаканы по числу переводчиков);
  • обеспечить в течение всего времени работы конференции присутствие в зале квалифицированного техника на случай непредвиденных сбоев и отказов в работе микрофонов и другого оборудования;
  • перед началом конференции во вступительном слове обратить всех докладчиков на необходимость говорит в микрофон, четко излагать свои мысли, не торопиться и заранее передать в кабину синхронистов недостающие тексты докладов с самой последней правкой;
  • призвать выступающих в случае существенных отклонений от письменного текста указывать на это переводчикам и делать соответствующую паузу;
  • в ходе самой конференции (особенно в кофейные и обеденные перерывы) ни в коим случае не отвлекать синхронистов на какие-либо другие устные или письменные переводы. Паузы нужны синхронистам для отдыха, иначе они не смогут обеспечить качественный перевод;
  • если синхронисты заведомо неправильно переводят какое-то ключевое слово, то в корректной форме подсказать им правильный вариант или передать соответствующую записку в синхронную кабину;
  • не относить все случаи неверного понимания выступающего только на счет неточного перевода.
  •  
Similar Posts

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *