Идиомы, связанные с частями тела. 

Сердце
break someone’s heart = разбить сердце
"She broke his heart when she left him."
Она разбила его сердце, бросив его.
learn something off by heart = выучить от и до
"I’ve learnt this off by heart — I’m bound to pass the exam!"
Я выучила это от и до. – Я уверена, что сдам экзамен. 
you’re all heart! = саркастическое замечание по поводу чьей- то доброты
"Thanks for giving me all this work — you’re all heart!"
Спасибо за то, что взвалили на меня всю эту работу. – вы такой добрый!
hand on heart = искренне давать обещание, класть руку на сердце.
"Hand on heart, it’s the honest truth."
Кладу руку на сердце. Это чистейшая правда. 
have the heart = иметь смелость сообщить кому- то плохую новость 
"I didn’t have the heart to tell him he’d failed."
Я не осмелюсь сказать ему, что он потерпел неудачу.
a heart of gold = быть очень добрым человеком, иметь золотое сердце
"She’ll always help — she has a heart of gold."
Она всегда поможет – у нее золотое сердце

Руки

get out of hand = выходить из- под контроля 
"You’ll have to deal with this problem before it gets out of hand."
Вы должны решить эту проблему прежде, чем она выйдет из- под контроля. 
know something like the back of your hand =знать как собственные пять пальцев
"He knows London like the back of his hand."
Он знает Лондон, как свои пять пальцев. 
have your hands full = быть очень занятым
"I can’t do anything about it now — my hands are full."
Я ничего не могу с этим сделать сейчас – я очень занят.
in hand = под контролем
"The company report is in hand — you’ll have it next week."
Отчет компании под контролем – вы получите его на следующей неделе. 
live hand to mouth = сводить концы с концами
"After he lost his job, he had to live hand to mouth for a couple of months."
После того, как он потерял свою работу, ему приходится сводить концы с концами на протяжении нескольких месяцев. 
give someone a hand = помогать кому- либо.
"He always gives me a hand with the housework."
Он всегда помогает мне по дому. 
have someone in the palm of your hand = иметь влияние на кого- либо:
"He’s got her in the palm of his hand."
Он имеет на нее влияние.
be caught red-handed = быть пойманным за руку, с поличным
"The children were caught red-handed picking the flowers."
Дети были пойманны с поличным, когда те рвали в саду цветы.

Пальцы
butter fingers = быть неуклюжим и ронять вещи:
"You’ve dropped my vase! Butter fingers!"
Ты уронил мою вазу! Неуклюжий!
keep your fingers crossed = держать кулочки за кого- то
"Keep your fingers crossed for me tomorrow — it’s my job interview."
Держи за меня кулочки завтра. – Я буду проходить собеседование на работу. 
under your thumb = контролировать кого- то, держать под каблуком (жен.)
"She’s got him under her thumb — he won’t do anything without asking her first."
Она держит его под каблуком – он не сделает ничего не спросив ее вначале. 

Стопы и ноги

put your foot in it = сказать или сделать то, что не следовало- бы:
"I think I’ve put my foot in it — I told her about the party."
Мне кажется, я влез не в свое дело. – Я рассказал ей о вечеринке.
have itchy feet = быть не способным оставться на одном месте долгое время 
"She’s going off travelling again — she’s got really itchy feet."
Она опять собирается в путешествие – она настоящая лягушка- путешественница. 
stand on your own two feet = быть независимым 
"I don’t need your help — I can stand on my own two feet."
Я не нуждаюсь в твоей помощи. – Я твердо стою на своих двоих (я независим).
have two left feet = быть неуклюжим:
"He’s a terrible dancer — he’s got two left feet!"
Он ужасный танцор – он неуклюж!
walk on eggshells = быть осторожным по поводу того, что ты говоришь и делаешь.
"She’s in a terrible mood — you’ll have to walk on eggshells around her."
Она в ужасном настроении – ты должен быть осторожным по поводу того, что ты говоришь ей и делаешь. 
foot the bill =оплатить счет
"He had to foot the bill for the party."
Ему пришлось оплатить счет за вечеринку

Спина

go behind someone’s back = делать что – то за чьей- то спиной
"She went behind my back and told my boss I wanted a new job."
Она за моей спиной рассказала боссу, что я хочу найти новую работу.
back off = прекратить давление на кого- либо. 
"Will you just back off and let me decide what I should do!"
Давай ты сейчас прекратишь на меня давить и позволишь мне самому решить, что делать!
back down = принять порожение: 
"He finally backed down and let me buy a pet rabbit."
Он наконец смирился с порожением и позволи мне купить домашнего кролика.
back someone up = поддержать кого- либо
"Thank you for backing me up in the meeting."
Спасибо за то, что поддержали меня на собрании
put your back into something = усердно работать над чем- либо
"She put her back into it and got good results."
Она усердно работала и достигла хороших результатов.
stab someone in the back = предовать кого- либо:
"Be careful of him — he’ll stab you in the back if it gets him what he wants."
Будь осторожна с ним- он может предать для достижения выгоды.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *