Итак, Вы хотите заказать перевод. И раз Вы сюда зашли, значит, Вы раньше никогда с такой необходимостью не сталкивались. Именно для заказчиков, которые впервые обращаются в бюро переводов, и написана эта статья.
Сразу скажем, что Вы не одиноки. По результатам прошлого года, около 30% заказчиков бюро переводов "Норма-ТМ" никогда раньше не прибегали к услугам бюро переводов или частных переводчиков. Вот почему мы хотели бы, руководствуясь нашей почти десятилетней практикой на рынке переводов, перечислить наиболее распространенные камни преткновения "заказчиков-новичков". Впрочем, и бывалым заказчикам прочитать данную статью нелишне.
Проблемы у заказчика устного перевода и заказчика перевода текста разные. Это вообще две сильно различающиеся сферы перевода, которые в западноевропейских языках обозначаются разными словами, как две разные профессии (например, англ. interpreter — устный переводчик, translator — письменный переводчик). Сначала изложим проблемы, связанные с выбором подрядчика (обоих видов перевода), затем обрисуем ситуацию с письменным переводом как более распространенным. Затем завершим статью описанием особенностей устного перевода. 

Итак, вот примерный перечень основных категорий "проблемных" вопросов: 

1. Как выбрать лучшего подрядчика? 

2. Недооценка времени, которое потребуется на перевод 

>3. Вопросы оценки стоимости и ценообразования 

4. Сложности с отраслевой терминологией 

5. Специфика перевода с русского на иностранный язык 

6. Дополнительные услуги: вёрстка, заверение 

7. Виды устного перевода, калькуляция стоимости 

8. Необходимость подготовки к устному переводу 

9. Модельная внешность или знание языка? 

Similar Posts

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *