Онлайновый перевод информации в Интернете становится все более популярным. Интернет стремительно превращается из преимущественно англоязычной в многоязычную среду, что вынуждает владельцев Web-сайтов предоставлять информацию на нескольких языках. Наиболее часто к услугам МП прибегают информационные и поисковые сайты, которые стремятся привлечь на свои страницы разноязычных пользователей. Так, на канадском информационно-поисковом портале InfiniT (http://www.infiniT.com) открылся новый сервис переводов. На сайте теперь доступен онлайновый перевод текста с английского и немецкого языков на французский язык и обратно. Увеличение числа посетителей портала обусловлено возможностью онлайнового перевода Web-страниц. Для этого пользователю достаточно указать только адрес Web-страницы, выбрать направление перевода и нажать кнопку перевода. В результате через несколько секунд пользователь получает полностью переведенную Web-страницу с сохранением форматирования. 

 
    Новый сервис позволяет ликвидировать языковую проблему в канадском Интернете, где в силу исторических особенностей широко используются два языка: английский и французский. Кроме того, онлайновый переводчик открывает доступ к сайтам на немецком языке тем жителям Канады, которые не владеют иностранными языками. 
 
     Сервис работает на базе серверного Интернет-решения компании ПРОМТ под названием PROMT Internet Translation Server version 2.0. Проект был реализован совместно с компанией Softissimo, которая занимается продвижением продуктов компании ПРОМТ под торговой маркой REVERSO. Интересной особенностью Web-сайтов, знакомящих с программами МП, электронными словарями и другими программами лингвистической поддержки, является то, что с работой многих программных продуктов можно познакомиться в интерактивном режиме, используя версию, установленную на сервере и имеющую шлюз для удаленного общения через Web-интерфейс. На сервере Web-издательства "ИнфоАрт" (http://www.infoart.ru/misc/dict) организована интерактивная демонстрация словарей Lingvo и "МультиЛекс". Вы можете ввести слово или словосочетание и мгновенно получить перевод, толкование, примеры употребления и устойчивые словосочетания. 
 
     Что же посоветовать пытливому читателю, решившемуся на штурм языкового барьера в Интернет? Его оружием могут стать WebTranSite 98 (разработчик – ПРОМТ, цена ~ $32), WebView (продукт поставляется в комплекте с PROMT и PROMT Internet), PROMT Internet (разработчик – ПРОМТ, цена ~ $42) или Socrat Internet (разработчик – "Арсеналъ", цена ~ $30). Наиболее универсальным из них является PROMT Internet. Купив этот пакет, вы получите сразу несколько программ для перевода Web-страниц, и не только их. Можно с уверенностью сказать, что возможностей данного набора приложений вполне достаточно для полноценной работы с документами на английском, французском и немецком языке. Если вы предполагаете использовать универсальную переводящую программу WebTranSite 98 или броузер WebView больше, чем другие части пакета PROMT Internet, и при этом желаете сэкономить немного денег, то можете приобрести эти продукты по отдельности. В таком случае WebTranSite 98 придется по вкусу тем, кто часто переводит небольшие фрагменты текста не только из Интернет, но и из офисных, почтовых и других программ, а также из системы интерактивной справки. Замечу, что WebTranSite 98 подходит не только для перевода Web-страниц. Она достаточно универсальна и позволяет обрабатывать фрагменты текста из любых приложений, в том числе из текстовых редакторов, электронных таблиц, органайзеров, броузеров. Программа переводит тексты с английского, немецкого или французского языка на русский и обратно. 
 
    Что касается WebView, то это – инструмент искушенного "интернетчика", много времени проводящего на иноязычных серверах и не желающего пропустить ни одной крупицы информации. Программа WebView – полноценный броузер для загрузки и просмотра Web-страниц. Так что, используя его при работе с Интернет-документами на иностранном языке, вы можете даже отказаться от привычных Internet Explorer и Netscape Navigator. WebView – это своеобразный "гибрид" броузера Internet Explorer 4.0 и системы машинного перевода PROMT 98. Полученная в результате такого "скрещивания" программа позволяет переводить Web-страницы, полностью сохраняя их внешний вид. WebView может работать с тремя иностранными языками: английским, французским и немецким, причем переводит как с любого из них на русский, так и в обратном направлении. Функции перевода в этой программе шире, чем в WebTranSite 98, и их набор практически такой же, как в PROMT 98. Так, в дополнение к рассмотренным выше операциям со словарями WebView позволяет вводить в них новые слова и фразы. Чтобы облегчить вашу задачу, программа составляет список незнакомых ей выражений, встретившихся в тексте, подсчитывает количество появлений каждого из них и выводит результаты в специальном диалоговом окне. Выбрав любое из этих слов, вы можете либо запретить его перевод, либо добавить в пользовательский словарь. Единственный недостаток, который портит хорошее впечатление о WeView – это то, что программа иногда зависает при несовпадении направления перевода и языка оригинальной страницы. Однако программы WebTranSite 98 и Web View по отдельности уже сняты с производства. Да и экономия по сравнению с покупкой PROMT Internet не так уж велика. Socrat Internet – это аналог "переводящего броузера" WebView. С ее помощью можно выполнять "синхронный" перевод Web-страниц с сохранением их форматирования. Однако если WebView по возможностям настройки опций перевода ничем не уступает профессиональной системе PROMT 98, то в Socrat Internet никаких средств управления этими функциями нет вообще. Броузер от компании "Арсеналъ" не позволяет подключать тематические словари, что сильно ухудшает качество перевода специальных текстов (их, кстати, в Интернет очень много). Простота использования, которой так добивались разработчики, отнюдь не пошла на пользу программе, потерявшей гибкость и управляемость, такие важные для систем машинного перевода. В итоге Socrat Internet существенно уступает продуктам "ПРОМТ" по многим параметрам, в том числе и по самому важному – качеству выходного текста.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *