В отличие от континентальной Европы, в Англии кошек издавна любили и оберегали. И, например, ещё в раннем средневековье здесь были приняты законы об их охране. А в наши дни в Соединённом Королевстве даже есть почётная должность главного крысолова, которую занимает не кто иной, как кот-счастливчик. Поэтому немудрено, что кошки стали неотъемлемым персонажем самых разных пословиц и присказок в английском языке, а также «дали имя» многим понятиям.

Для начала стоит отметить, что, если как к коту, так и кошке можно применить cat, то для обозначения особи мужского пола есть ещё и слово tomcat. 

Дети часто называют котов pussy (котик, кошечка), однако не стоит перебарщивать с использованием этого слова, ведь у него ещё есть и другое, менее безобидное значение.

Alley cat – |кот, который живёт на улице, дворовый кот.
Слово feline служит для названия котов и других животных из семейства кошачьих. Тигры, львы и другие крупные «кошки» — это ещё и big cats. Все вместе – семейство кошачьих (the cat family).

Пословицы, присказки: 

all cats are grey in the dark — ночью все кошки серы
that cat won’t jump — [букв. кот не станет прыгать] так дело не пойдет
able (enough) to make a cat speak – [букв. даже кот заговорит] кому угодно развяжет язык (о крепком спиртном напитке) 
all cats love fish but fear to wet their paws — [букв. все коты любят рыбу, но боятся намочить лапы] и хочется и колется
to put/to set the cat among the pigeons -[букв. посадить кота среди голубей] устроить переполох
to bell the cat — [букв. повесить колокольчик на шею кошки] отважиться, рискнуть
a cat may look at a king — [букв. кот может взглянуть на короля] и мы не лыком шиты
like a cat on hot bricks BrE/ like a cat on a hot tin roof AmE — [букв. как кот на горячих кирпичах/ на раскалённой крыше] как на иголках 
a cat in glovers catches no mice — [букв. кот в перчатках мышей не словит] не замочив рук, не умоешься
a cat in the meal – [букв. кот в еде] тайна, секрет
a cat has nine lives – [букв. у кошки девять жизней] кошки живучи
to let the cat out of the bag – [букв. достать кота из мешка] проболтаться, выдать секрет 
to play cat and mouse with smb – играть в кошки-мышки
when the cat’s away, the mice will play [букв. когда кот отлучится, мыши будут резвиться] без кота мышам раздолье
like the cat that got the cream BrE/ like the cat that ate the canary -AmE [букв. как кот, что получил сметану/ съел канарейку] очень довольный
the cat’s whiskeys / pyjamas – [букв. усы/ пижама кота] самое лучшее 
it’s raining cats and dogs – льёт как из ведра
curiosity killed the cat — [букв. любопытство погубило кота] много будешь знать – скоро состаришься
fight like cat and dog / lead a cat-and-dog life — как кошка с собакой
dog my cats! — (американизм) проклятие!
has the cat got your tongue?- [букв. кот забрал твой язык?] ты что, язык проглотил? 
cat’s paw -[букв. кошачья лапа] орудие в чьих-либо руках
cat`s concert — [букв. кошачий концерт] кто в лес, кто по дрова
be (sitting) in the catbird seat – (американизм) находиться в выгодном положении
to grin like a Cheshire cat –ухмыляться (как Чеширский кот) 
look what the cat’s brought/dragged in! — [букв. только посмотрите, кого нам кот принёс/ приволок] Кого это черти принесли?
there’s no/not enough room to swing a cat. — [букв. нет места даже раскачать кота] и яблоку негде упасть

Людей нередко сравнивают с котами. Например, само слово cat – это, иногда, и злобная женщина.

copycat — подражатель
fat cat — [букв. толстый кот ] толстосум
gay cat — (американизм) [букв. весёлый кот] прожигатель жизни
cat-burglar – вор-домушник
like a scalded cat — [букв. как ошпаренная кошка] как угорелый
like a stray / starved cat – [букв. как кошка, которая заблудилась/ умирает от голода ] как ободранная кошка 
Коты, их внешней вид, поведение и склонности, также так или иначе повлияли на возникновение следующих слов и выражений: 
catwalk – подиум
catfish – сом 
catfight – склока между женщинами
like herding cats — [букв. как пасти котов] очень сложная задача ( ведь котов очень сложно дрессировать и просто невозможно заставить ходить стаей, как, например, скот)
cathouse — бордель
cat o’ nine tails – девятихвостка ( плеть с девятью хвостами)
cats and dogs – (американизм) товары, которые пользуются плохим спросом; сомнительные ценные бумаги
cat’s cradle — [букв. колыбель для кошки ] детскую игра, при которой нитка или бечёвка, надетая на пальцы играющих, складывается в различные узоры
cat-ladder – стремянка
cat sleep (catnap) — сон урывками
cat`s concert — [букв. кошачий концерт] кто в лес, кто по дрова
cat suit – облегающий женский комбинезон
catty – злобный, язвительный 
cat’s eye – 1) кошачий глаз (полудрагоценный камень), 2) световозвращатель 
catkin – серёжка (на деревьях)

Немало выражений связано и с котятами:

playful as a kitten – шаловливый
to cast a kitten — [букв. швырнуть котёнка] спонтанно проявить чувство гнева (страха, восхищения, любопытства)
kitten heel – маленький каблучок 
to have kittens – нервничать
well knows the kitten whose meat it has eaten [букв. котёнок хорошо знает, чьё мясо съел] — знает кошка, чьё мясо съела

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *